h of 6 percent | in June.
Спрощення (виняток другорядних слів): Although ... [condition-обставина] | the economy has lost jobs ... [condition of manner / time обставина дії / часу] | < and> | The unemployment rate spiked ... [condition of manner - обставина дії] | [condition of time - обставина часу].
Чернової переклад : Хоча рецесія імовірно закінчилася більше, ніж рік тому, економіка втрачає роботи протягом п'яти місяців поспіль і рівень безробіття плигнув до дев'ятирічного піку в 6 відсотків у червні.
Приведення пропозиції до нормального вигляду : Хоча рецесія, судячи з усього, закінчилася більше року тому, стан економіки тягне за собою скорочення робочих місць протягом останніх п'яти місяців, а рівень безробіття в червні досяг свого піку дев'ятирічної давності в 6 відсотків.
Як вже було зазначено, мовні вправи мають на меті розвиток уміння долати труднощі, пов'язані з особливостями семантики та вживання певних типів мовних одиниць у ПЯ. Такі вправи зручно класифікувати за характером цих одиниць як лексичні, фразеологічні, граматичні та стилістичні.
Відносно моноеквівалентов у завдання навчання входить збагатити пам'ять перекладача набором основних відповідностей. Для цього можна використовувати термінологічний диктант. На початку кожного заняття на диктант відводиться 10 - 15 хвилин. Викладач в швидкому темпі диктує 20 - 30 вивчених термінів і назв російською або іноземною мовою, нумеруя їх по порядку. На наступному занятті студент отримує нову порцію лексичних одиниць, до складу якої включаються і слова з попереднього диктанту, які були пропущені студентами або неправильно перекладені. Досвід показує, що така процедура дозволяє задавати студентам вивчити до кожного заняття 20 - 30 слів, що мають моноеквіваленти.
Наступна група вправ присвячується відпрацювання методів перекладу безеквівалентної лексики. Відсутність у слів прямого відповідності в іншій мові не означає неможливість передачі його значення в контексті висловлювання. Теорія перекладу пропонує цілий ряд способів створення оказіональних відповідностей для безеквівалентних лексичних одиниць: запозичення, калькування, використання аналогів в ПЯ. лексико-семантичні заміни, опис.
Вправи цього типу мають на меті розвиток уміння застосовувати в процесі перекладу вивчені в теоретичному курсі моделі, трансформації та технічні прийоми перекладу. Подібні вправи можна розділити на чотири основні групи:
Перша група вправ спрямована на ідентифікацію методу або прийому, застосованого в виконаних перекладах. Студентам пропонується зіставити вихідні висловлювання з їх перекладами і вказати, які стандартні методи були використані в кожному випадку. Висловлювання, складові такі вправи, можуть бути переведені або одним певним способом, або різними прийомами. Наведені приклади перекладів необов'язково є зразковими, але повинні досить наочно ілюструвати застосування відомого студентам прийоми. Такі приклади виграють в переконливості, якщо у вправі вказується, з якого опублікованого перекладу вони запозичені.
При виконанні вправ другої групи студентів пропонується не тільки ідентифікувати використаний прийом, але й оцінити доречність його застосування. Цей тип вправ включає два різновиди. В одному випадку наводитьс...