/p>
операційні, що відпрацьовують вміння використовувати різні способи і прийоми перекладу;
комунікативні, що створюють вміння успішно виконувати необхідні дії на різних етапах процесу перекладу.
5.2 Організація роботи з вправами
Як правило, вправа включає 15-20 пропозицій, що містять певну перекладацьку трудність. Ці пропозиції підбираються з різних текстів, оскільки, як уже вказувалося, важко підбирати зв'язний текст, у якому потрібна проблема представлена ??в достатній кількості. Матеріалом для таких вправ служать тексти, позбавлені індивідуально-авторських особливостей у вживанні мовних засобів. Необхідність використовувати висловлювання, вирвані з контексту, створюють труднощі для їх розуміння і перекладу.
Ці труднощі долаються трьома шляхами. По-перше, викладач прагне підбирати самодостатні пропозиції, інтерпретація яких не потребує більш широкому контексті. У разі необхідності можлива невелика модифікація окремих пропозицій, уточнююча їх зміст, але не порушує їх природність. По-друге, викладач завжди повинен бути готовий повідомити студентам додаткові відомості, що усувають багатозначність. По-третє, одним із способів роботи з вправами може бути обговорення варіантів розуміння і перекладу, які будуть правильні при різних лінгвістичних і ситуативних контекстах, в яких може бути поміщене дане висловлювання.
.3 Вправи на розвиток перекладацьких умінь
Для навчання перекладу дуже важливий так само і підбір вправ.
Вправи на розвиток навичок аудіювання:
. Письмовий переклад звукозапису.
. Переклад-диктування.
. Переклад прецизійних слів.
. Переклад-пересказка.
. Абзацний-фразовий переклад на слух.
. Вправи в складному аудіюванні (з рахунком спочатку російська, потім іноземний текст з наступним переказом).
Вправи на одночасність дій:
. Зорове сприйняття тексту з рахунком.
. Переклад на слух для відпрацювання штампів (у запису - домашнє завдання) і псевдоінтернаціональних слів і поєднань.
. Дешифровка символів.
. Кодування письмового тексту.
. Кодування усного тексту.
. Спрощений переклад (з текстом і без нього).
Вправа з техніки мови:
. Вправи у варіюванні висловлювання.
. Вправи по уникненню дословности.
Особливої ??уваги вимагають вправи з перекладу складних речень . Перекладачі часто стикаються з довгими і складними реченнями в англійських текстах. Як правило, ці пропозиції зустрічаються в наукових статтях, в офіційних публікаціях, в контрактах і т.д. Складність перекладу таких матеріалів пов'язана не тільки з великою кількістю незнайомих слів, але і з громіздкими конструкціями пропозицій. Крім цього, недосвідчені перекладачі допускають ряд типових помилок:
n Недосвідченість перекладача виражається, як правило, в психологічній невпевненості. Це тягне за собою наступні помилки.