Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Загальні принципи організації навчання перекладу

Реферат Загальні принципи організації навчання перекладу





/p>

операційні, що відпрацьовують вміння використовувати різні способи і прийоми перекладу;

комунікативні, що створюють вміння успішно виконувати необхідні дії на різних етапах процесу перекладу.

5.2 Організація роботи з вправами


Як правило, вправа включає 15-20 пропозицій, що містять певну перекладацьку трудність. Ці пропозиції підбираються з різних текстів, оскільки, як уже вказувалося, важко підбирати зв'язний текст, у якому потрібна проблема представлена ??в достатній кількості. Матеріалом для таких вправ служать тексти, позбавлені індивідуально-авторських особливостей у вживанні мовних засобів. Необхідність використовувати висловлювання, вирвані з контексту, створюють труднощі для їх розуміння і перекладу.

Ці труднощі долаються трьома шляхами. По-перше, викладач прагне підбирати самодостатні пропозиції, інтерпретація яких не потребує більш широкому контексті. У разі необхідності можлива невелика модифікація окремих пропозицій, уточнююча їх зміст, але не порушує їх природність. По-друге, викладач завжди повинен бути готовий повідомити студентам додаткові відомості, що усувають багатозначність. По-третє, одним із способів роботи з вправами може бути обговорення варіантів розуміння і перекладу, які будуть правильні при різних лінгвістичних і ситуативних контекстах, в яких може бути поміщене дане висловлювання.


.3 Вправи на розвиток перекладацьких умінь


Для навчання перекладу дуже важливий так само і підбір вправ.

Вправи на розвиток навичок аудіювання:

. Письмовий переклад звукозапису.

. Переклад-диктування.

. Переклад прецизійних слів.

. Переклад-пересказка.

. Абзацний-фразовий переклад на слух.

. Вправи в складному аудіюванні (з рахунком спочатку російська, потім іноземний текст з наступним переказом).

Вправи на одночасність дій:

. Зорове сприйняття тексту з рахунком.

. Переклад на слух для відпрацювання штампів (у запису - домашнє завдання) і псевдоінтернаціональних слів і поєднань.

. Дешифровка символів.

. Кодування письмового тексту.

. Кодування усного тексту.

. Спрощений переклад (з текстом і без нього).

Вправа з техніки мови:

. Вправи у варіюванні висловлювання.

. Вправи по уникненню дословности.

Особливої ??уваги вимагають вправи з перекладу складних речень . Перекладачі часто стикаються з довгими і складними реченнями в англійських текстах. Як правило, ці пропозиції зустрічаються в наукових статтях, в офіційних публікаціях, в контрактах і т.д. Складність перекладу таких матеріалів пов'язана не тільки з великою кількістю незнайомих слів, але і з громіздкими конструкціями пропозицій. Крім цього, недосвідчені перекладачі допускають ряд типових помилок:

n Недосвідченість перекладача виражається, як правило, в психологічній невпевненості. Це тягне за собою наступні помилки.

Назад | сторінка 23 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Вправи на розуміння і побудова тексту
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...