Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Поняття і функції інверсії

Реферат Поняття і функції інверсії





удок виражено дієсловом в умовному способі або кон'юнктиві, використовується часткова інверсія: he been there ...

2.4 Емоційно-оцінна функція інверсії


. А. При виділенні підмета.

. При сказуемом, вираженому неперехідним дієсловом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run і т. п.), використовується повна інверсія;

а) У пропозиціях з вводить there (зазвичай з дієсловом to be): is nothing there (J. Steinbeck). There came л repeated knocking at the door (H. Wells).

б) У пропозиціях без вводящего there (зазвичай начи-нающіхся з обставини місця): the corner stood & table set for three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).

. У еліптичних конструкціях з so і neither, метою яких є віднесення змісту присудка попереднього речення до іншого суб'єкта (який підлягає), використовується часткова інверсія: was tired after the bull-fight. So was 1 (E. Hemingway). Б. При виділенні предикатива. . Is the heart of woman (S. Leacock).: It had been! (K. Mansfield).

В. При виділенні доповнення та об-стоятельства.

На перше місце ставляться доповнення та обставини:

а) Зі значенням:

Заперечення: never, nowhere, not a word і т. п.

Обмеження: з часткою only.

Посилення: many a time і т. п.


Обставина (може бути виражене словом, словосоче-танием, підрядним запропонованого-жением) Часткова інверсіяOnly now, at 'this moment of giving up, Only when they left the housedid she seem to realize how ugly their old quarters had been (J. Lindsay). didhis normal eloquence return (A. Cronin).

I looked in all directions .., but no house could I make out (Ch. Dickens). Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (J. London). Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust (S. Maugham). Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (J. Steinbeck). Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision (J. Lindsay). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens). Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy). Many a time in the course of that week did I bless the good fortune (R. Kipling).

б) Прислівники, які виражають напрямок руху і є компонентами дієслівних сполучень типу to go out, to come in. Постановка їх на перше місце привносить значення поривчастого руху, стрімкого або несподіваного дії.

Повна інверсія при цьому має місце у випадку, якщо підмет виражено іменником; її немає, якщо підмет виражено займенником: went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).

Про інверсії в співвідносних складносурядних реченнях.

3. Інверсія як засіб вираження експресивності


3.1 Вплив інверсії на зміст і стилістичне забарвлення пропозиції


Деякі зміни порядку слів змінюють синтаксичні відно?? Ення, а з ними і весь сенс пропозиції: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tige...


Назад | сторінка 24 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Інверсія як засіб досягнення емфаза
  • Реферат на тему: Інверсія як одне з синтаксичних засобів організації емоційно-експресивних п ...
  • Реферат на тему: Модулятор віконного скла, який використовується з метою запобігання витоку ...
  • Реферат на тему: Тенденції посилення світогосподарських зв'язків і місце Росії в цьому п ...
  • Реферат на тему: Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального ...