ой факт, що чоловік втратив право на побиття своєї дружини, як це було в російських прислів'ях. З'явилася така негативна характеристика як марнотратство. Дана риса відбивається лише в російських антіпословіцах і вказує на прагнення дружини володіти фінансами свого чоловіка. У російських антіпословіцах з'являється недовіра по відношенню до дружини, їй приписують хитрість і підступність.
Примітно, що в російських антіпословіцах негативне ставлення до дружини і недовіра виражено набагато яскравіше, ніж в англійських антіпословіцах. Найімовірніше це пов'язано з тим, що в російській культурі жінка досі не вважається рівною чоловікові, тоді як в англійській культурі жінка більш незалежна. Англійські чоловіки більш лояльні щодо потреби жінки в самореальзаціі.
Роль матері і в прислів'ях, і в антіпословіцах наділена виключно позитивними характеристиками. Ставлення до жінки в ролі матері не змінилося. Мати як і раніше сприймається як турботлива, любляча жінка, готова завжди захистити своїх дітей.
Роль вдови фігурує тільки в англійських антіпословіцах. Це пояснюється тим, що в англійській культурі вдова має непоганий соціальний статус. Вона, як правило, фінансово забезпечена і не представляє небезпеки для чоловіків.
Така соціальна роль як теща актуальна тільки в російських антіпословіцах. У прислів'ях російської мови теща мала позитивні характеристики, але в антіпословіцах всі вони втратилися. Вважається, що теща як і раніше втручається у відносини подружжя. Не дивлячись на те, що в сучасному світі немає необхідності жити з батьками дружини, позитивна оцінка, що дається тещі в російських прислів'ях, в антіпословіцах повністю зникла. У сучасному уявленні відносини тещі і зятя можуть мати тільки негативний характер.
Розглянувши всі особистісні характеристики жінки в англійській і російській культурах, можна прийти до висновку, що жіночі недоліки, зафіксовані в англійських і російських антіпословіцах, мають багато спільного. Усі негативні характеристики, представлені в прислів'ях, також збереглися і в антіпословіцах. Жінці також приписують балакучість, нісенітний і непередбачуваний характер, підступність і хитрість, жадібність, сексуальну розбещеність. Важливо відзначити, що і в англійських, і російських антіпословіцах сексуальна розбещеність становить найбільшу номинативную щільність. Як у прислів'ях, так і в антіпословіцах обох мов жінка в очах чоловіків розпусна. Найменшу номинативную щільність становить нісенітний і непередбачуваний характер.
Такий риси як впертість в англійських антіпословіцах немає. А в англійських антіпословіцах підступність і хитрість трансформувалися в уміння жінок захищатися.
В антіпословіцах марнотратність перетворилася на користолюбство і бажання отримати більшу. У російських антіпословіцах таких одиниць представлено більше.
Чоловік і раніше ставиться скептично до інтелектуальних здібностей жінки і вважає її дурною. Легко помітити, що залишився від прислів'їв зневажливе ставлення до жінки. Розбещене сексуальну поведінку сприймається як засіб досягнення цілей. В цілому, в антіпословіцах збереглося більшість стереотипних уявлень, які були сформовані в прислів'ях.
Проте в ході деяких змін у свідомості сучасного суспільства, додається здатність жінки до реалізації.
...