у і ступінь важливості того, що підлягає збереженню при перекладі, вид тексту визначає, які внутрімовні закономірності мають насамперед враховуватися перекладачем. Виходячи з цього, до типу текстів, орієнтованих на утримання, можуть бути віднесені: повідомлення та коментарі преси, репортажі, комерційна кореспонденція, специфікації товарів, інструкції з експлуатації технічних приладів, патентні описи, грамоти, офіційні документи, навчальна і спеціальна література всіх видів, дослідження, звіти, трактати, спеціальні тексти гуманітарних, природничих і технічних наук.
Варто було б уточнити, однак, ще один момент. Якщо ми розрізняємо тексти, зорієнтовані зміст і орієнтовані на форму, то це не означає, що тексти, зорієнтовані зміст, не мають форми. Як не може бути мовної форми без змісту, так не може бути змісту без форми. Отже, і в текстах, орієнтованих на утримання, слід враховувати, що, оскільки форма і зміст неподільно пов'язані один з одним, спосіб вираження думки в мові є не менш важливим, ніж її предметний зміст. Лише правильно сформульовані тексти дійсно відображають описуваний в них предмет. [17, 224 c]
У цьому сенсі ми не згодні з одностороннім функціонально-стилістичним підходом до мови лише як до засобу комунікації, пристосованому до викладу того чи іншого змісту висловлювання.
Цей підхід виявляється повністю неспроможним при розгляді видів текстів, орієнтованих звернення: тут важливо не тільки те, що людина висловлює свої думки, але і те, що він використовує засоби мови в комунікації для того, щоб звернутися , до своїх співрозмовників, тобто користується мовою як інструментом, для того щоб привести в рух немовні процеси.
У текстах, орієнтованих на утримання, важлива насамперед прийнятність форми для вираження даного змісту, її здатність надавати необхідний вплив, а для текстів, орієнтованих на форму, перш за все важлива форма, враховує естетичні та художньо-творчі аспекти. Текст, орієнтований на утримання, аналізується в плані формальних відносин, що задаються семантикою, граматикою і стилістикою, і з урахуванням їх перекладається на іншу мову. Текст, орієнтований форму, аналізується насамперед з точки зору втілення його форми, що визначається естетичними, стилістичними, семантичними і граматичними параметрами, і перекладається відповідно з цим. [11, 367 c]
Віднесення інформаційних матеріалів, підручників, специфікацій і т. п. до текстів, орієнтованим на утримання, очевидно і без додаткової аргументації. Вони є більш-менш анонімними і, загалом і в цілому, створюються з метою швидкої, вірною і великої інформації про певний предмет. Трохи інакше йде справа з коментарями. Часто вони пишуться авторитетними коментаторами, схильними демонструвати свої літературні здібності і нерідко володіють своєрідним літературним почерком. Хоча ці тексти характеризуються досить індивідуальним стилем, який при перекладі, наскільки це можливо, враховується, і при оцінці цей аспект повинен прийматися до уваги, проте, коментарі слід віднести до типу текстів, орієнтованих на утримання, оскільки головним залишається коментований предмет. [ 40, 159 c]
Відносно офіційних документів і матеріалів аналогічного характеру можна висунути заперечення, що у них, як правило, цілком певна форма, і навіть нерідко вельми суворі приписи щодо форми, дотримання яких необхідно, щоб документ був прийнятий....