форми лимерика, тобто таких канонів, як схема римування і розмір. В іншому випадку, вийшов переклад буде є не Лімерик, а просто віршем з п'яти рядків. [27, 27 c]
Я вважаю, що дослідження цього жанру англійської літератури знадобиться мені в подальшому навчанні іноземної мови і, можливо, у професійному самовизначенні. Переклад лимериків, а також будь-яких інших творів, написаних іноземною мовою, значно розширює словниковий запас, покращує вимова і, безумовно, допомагає зрозуміти менталітет чужого народу і досліджувати його культурні та історичні традиції, без чого неможливо глибоке вивчення англійської мови.
Тексти для переказів надзвичайно різноманітні за жанрами, стилями і функцій. Тому перекладачеві важливо знати, який вид тексту йому належить перекладати. Типи текстів визначають підхід і вимоги до перекладу, впливають на вибір прийомів перекладу та визначення ступеня еквівалентності перекладу оригіналу. Цілі і завдання перекладача виявляються різними в залежності від того, що він перекладає, поему чи роман, наукову статтю або газетну інформацію, документ або технічну інструкцію. І закономірності перекладу кожного з жанрів мають свої відмінності. [32, 305 c]
Філологи давно намагаються зробити класифікацію текстів. Проте зробити це нелегко: занадто велике їх різноманіття і занадто помітно взаємопроникнення мовних засобів і різновидів мови в деяких типах текстів. Найбільш переконливими представляються класифікації, в основу яких покладені функціональні ознаки. Свого часу академік В.В. Виноградов запропонував поділяти стилі мови і мови, виходячи з трьох основних функцій мови: спілкування, повідомлення і впливу (попередимо, що у мови виділяються й інші функції). Ця ідея використовується і для класифікації текстів, так як вони ставляться до якого-небудь стилю мовлення, а цей останній є системною реалізацією функціонально-обумовлених мовних засобів, тобто стилів мови. [33, 47 c]
Функція спілкування основна у сфері повсякденного спілкування людей. Текстам, що інформує про що-небудь носіїв мови, властива переважно функція повідомлення. Функція впливу надзвичайно важлива для художніх і публіцистичних текстів, які не тільки звернені до розуму, а й до почуттів людини. Вони розраховані на те, щоб певним чином впливати на реципієнта, на того, хто їх сприймає.
Хоча стиль матеріально втілюється в тексті, але ототожнювати ці два поняття не можна. Стиль - це лексико-граматична єдність в різноманітті текстів, яке виявляється характерним для певної категорії текстів. А раз це так, то при класифікації текстів повинна враховуватися їх приналежність до того чи іншого функціонального стилю. Звичайно, жорстка текстова класифікація навряд чи можлива. Речетворчество багатошарово. Мовні стилі взаємовпливають один на одного і взаємопроникають. Є перехідні і периферійні стильові реалізації. Проте в кожному тексті є щось визначальне, що становить його специфіку. Це і дозволяє поділяти тексти на класи. У детальної класифікації неминуче з'являться підкласи, види, підвиди і т. д. [35, 220 c]
Спроби класифікувати зустрічається в практиці різноманіття текстів в рамках чотирьох типів текстів мають виходити з того, що кожен тип текстів залежно від ролі вищевикладених головних ознак сам може підрозділятися на значне число видів текстів. У той час як тип тексту значною мірою визначає вибір метод...