Проти цього аргументу можна заперечити; що мовну форму не слід плутати з мовним формалізмом, оскільки в даному випадку мова йде про суто зовнішніх формальних приписах графічного порядку чи стосуються певних мовних кліше.
Саме це пов'язує такі тексти зі спеціальними текстами гуманітарного, науково-природничого та технічного характеру (дослідження, виступи, звіти), для адекватного відтворення змісту яких необхідне володіння спеціальною термінологією і фразеологією. [31, 41 c]
Для уточнення поняття науково-популярної літератури та віднесення відповідних текстів до текстів, орієнтованим на утримання, а також і для проведення кордону між цими текстами і спеціальними текстами необхідно визначити науково-популярну літературу як загальнодоступне виклад матеріалу по різних галузей знання. Автори популярної літератури часом також мають схильність до «літературної творчості». Вирішальною характеристикою популярних текстів є, проте, таке: предметна правильність, достовірність інформації та сучасність мови. Правда, автори таких текстів використовують і спеціальну термінологію і фразеологію (з різною частотністю). Проте вирішальним для диференціації і для їх мовного оформлення є в кінцевому рахунку коло читачів, на який орієнтується автор. Якщо він звертається до фахівців {в підручниках чи спеціальних виданнях), то при перекладі головне - точна передача предметних значень. Якщо ж він звертається до широкого коланепрофесіоналів, цікавляться певним предметом (науково-популярні книги, журнали широкого профілю), то підвищену увагу слід приділяти стилістичній стороні тексту.
Щодо всіх цих видів текстів, орієнтованих на утримання, можна сказати, що тут важливо в першу чергу, хоча і не виключно, орієнтуватися на передачу інформативного змісту. [27, 15 c]
Коли приналежність тексту до типу текстів, орієнтованих на утримання, встановлена, можна зробити перший суттєвий висновок щодо методів перекладу. Текст, орієнтований на утримання, вимагає при перекладі забезпечення інваріантності на рівні плану змісту. При оцінці критику слід в першу чергу переконатися в тому, чи вдалося передати повністю зміст і інформацію в тексті перекладу. З цього найважливішого вимоги слід, що мовне оформлення перекладу має беззастережно відповідати закопай мови перекладу, іншими словами, мовне оформлення перекладу орієнтоване насамперед на мову перекладу.
Однозначна орієнтованість мовою перекладу є другим критерієм оцінки текстів цього типу. Мова перекладу домінує, оскільки найважливішим тут є інформаційний зміст, і читач повинен отримати його в перекладі у звичній мовної формі.
Специфіка перекладу, що відрізняє його від всіх інших видів мовного посередництва, полягає в тому, що він призначений для повноправною заміни оригіналу і що рецептори перекладу вважають його повністю тотожним вихідному тексту. Разом з тим, очевидно, що абсолютна тотожність перекладу оригіналу недосяжна і що це аж ніяк не перешкоджає здійсненню міжмовної комунікації. [20, 55 c]
Внаслідок відсутності тотожності відношення між змістом оригіналу та перекладу був введений термін «еквівалентність», що позначає спільність змісту, тобто змістову близькість оригіналу і перекладу. Оскільки важливість максимального збігу між цими текстами видається очевидною, еквівалентність зазвичай розглядається як основна ознака і умова ...