до вживання запозичень як одного з типів компресії: крім створення ефекту «реальності» того, що відбувається, його функція - не тільки доповнити образ барона, від якого чекають всього лише однієї повсякденною фрази (можливо, вибір саме німецького еквівалента з його уривчастим вимовою яскравіше і точніше характеризує персонажа), але також відобразити що доходить до абсурду благоговіння оточення перед ним.
Ще один приклад калькування - фраза the day s kur, виголошена оповідачкою-учасницею описуваних подій, також несе в собі імпліцитний сенс - характеризує все суспільство, незважаючи на національну приналежність прагне на час злитися з місцевою елітою, вставляючи в мову іноземні слова.
Запозиченням можна вважати використання в тексті The Baron в якості прологу змінений латинський вислів Sic transit gloria German mundi, яке виконує комплексну роль: 1) підсумовуюче ідейний зміст оповідання, 2) за допомогою трансформації створює комічний ефект, підкреслюючи неспроможність сучасних оповідачеві нащадків родової знаті, 3) оскільки латинь, як правило, сприймається адресатом як урочистий мову, пролог завершує оформлення атмосфери церемоніальності всього твору.
Різноманітніше всього в кожному з досліджуваних оповідань представлені способи компресії на синтаксичному рівні тексту. Оскільки в оповіданні The Baron діалогічна форма досить часто з'являється в тексті, нерідкі випадки розмовного Еліпс: A wise idea (= It is a wise idea), Sounded finely Baronial - (= It sounded finely Baronial), No, indeed (= No, indeed , does not). Ефект живого спілкування, а також відіграють роль у створенні образу оповідача - як правило їй властиві пасивні еліптичні репліки, що вказують на якусь скутість, стриманість, відсутність тієї одержимості бароном, яка присутня у навколишнього її суспільства.
В оповіданні The Baron у створенні образу оповідача також чималу роль відіграє асіндетон, оскільки розповідь ведеться від першої особи: I longed to know why he sat alone, why he carried the bag, what did he do all day , But I was exceedingly nice, a trifle diffident, appropriately reverential, I seemed to see his visions of some splendid upheaval o that silence - a dazzling exchange of courtesies in a dim future, a splendid sacrifice of a newspaper to this Exalted One, a danke schon to be handed down to future generations. Використання бессоюзного типу зв'язку приводить до вираження синтаксичної цілісності складного єдності ритмомелодической засобами, які надають мови велику компактність і динамічність. Що стосується семантичного плану, в першому випадку динамізм висловлювання передає крайню ступінь збудженості промовистим, її цікавість і нетерпіння дізнатися правду. У двох останніх прикладах асіндетон єднає не дієслова, тому результатом є своєрідний ефект динаміки: у третьому реченні це стрімка зміна картин можливого спілкування з бароном в майбутньому, у другому - комплексна передача всіх відтінків почуттів героїні при зустрічі з ним.
Подібний ритмічний і художній ефект має в тексті оповідання і прийом парцеляції: Was I mad? Was I sane? , Який, збільшуючи загальну динаміку мови, також свідчить про підвищеної емоційності оповідача.
Іншим прикладом синтаксичної компресії в короткій розповіді The Baron є приєднання: It is apt to put one on the same footing as brushing a man s coat for him - a little daring, na? ve, The dear married a banker - the desire of her life. Опущення зв'язків між елементами синтаксичного єдності, з одного боку, робить його ближче за формою до розмовної мови, з іншого ж боку, змінює ритмічний малюнок, ефект якого різний в обох прикладах. У першому випадку приєднуваний елемент набагато коротше первісного висловлювання, тому носить відтінок фінальності, дозволи (СР з роллю «пуанта» - гол. I, 1.3); довжина присоединяемой структури у другому прикладі порівнянна з довжиною початкової синтаксичної конструкції, тому створений ритм виробляє не ефект не завершеності, а уривчасто, пропорційності мови.
Умовчання і апозіопезіс, нерідко є засобами компресії, прикордонними між синтаксичним і семантичним рівнями, також представлені в оповіданні К.Менсфілд The ??Baron. Апозеопезіс Why have you denied us the pleasure - обриваючи ритм висловлювання, свідчить про схвильованості героїні з приводу несподіваного звершення настільки довгоочікуваної події - розмови з Бароном, може вказувати на затримку дихання, вимушену паузу, залишаючи читачеві право відновити опущену частину безліччю способів (наприклад, the pleasure of your society, the pleasure of joining our humble society і т. п.), але як би там не було, при всій можливій варіативності, основне семантичне наповнення залишається єдиним.
Велика свобода надається читачеві для інтерпретації функції довгого багатокрапки в кінці розповіді перед прологом (It was very ...