friendly of the Herr Oberlehrer to have sent me a bouquet that evening, and the Frau Oberregierungsrat asked me for my pattern of a baby s bonnet! ........................................... The next day the Baron was gone. Sic transit gloria German mundi), тут можливо опущення цілого СФЕ, що відчутно послаблює зв'язки між попереднім і наступним єдностями , що служить причиною варіативності їх можливого відновлення читачем. Даний факт робить розглянутий випадок умовчання близьким за своєю імпліцитної природі до семантичного рівню компресії.
Вище нами були проаналізовані випадки компресії на різних текстових рівнях, суміжні з семантичними засобами компресії. В оповіданні The Baron импликацией «в чистому вигляді» можна назвати наступний приклад Each time he passed a lamppost he shrank a little, as though expecting it to strike him, or maybe the sense of plebeian contamination ..., який має на увазі неоднозначне відновлення опущеного завершення. Даний прийом доповнює комічний ефект, оскільки будь-який з можливих варіантів експлікації прихованого змісту (Наприклад lt; ... gt; or maybe the sense of plebeian contamination was the thing that repelled him/was the reason) буде контрастувати з альтернативним припущенням, висунутим в першій частині висловлювання , представляючи барона або велично холодним, або мізерно жалюгідним.
У тексті оповідання The Baron простежується створення комплексного багатопланового АПТ (асоціативно-семантичного поля тексту, див. главу II, 2.2). Одночасно автор розвиває дві парадигми: «церемоніальність, урочистість», оформлену наступними одиницями to admit, to enter, to retire, to plunge into, to drift into, the upheaval, to debar from, to absorb, to imbibe nourishment, to repent of, to deposit on, solemnly/solemn, reverently/reverential, gratified, splendid, dazzling; і парадигму «нікчемність, заурядность», створену на тлі першої в якості контрасту за допомогою елементів small, little, scanty, scarce, solitary, to shrink, to slip, to hesitate. При цьому, після ретроспективного аналізу стає очевидним першорядне значення другої парадигми і фоновий характер першою, оскільки функцією компонентів, утворюючих атмосферу височини було оформлення ефекту «обманутого очікування», тоді як елементи другого парадигми були носіями основної ідеї твору.
Очевидно, що кошти компресії на семантичному рівні впливають на ідейний (семантичний) план тексту, який, як було зазначено в розділі I (див. гл.I, 1.3), в художньому тексті в чому складається із прихованих і придбаних смислів.
Таким чином, проаналізувавши випадки лінгвістичної компресії на кожному з текстових рівнів в оповіданні К.Менсфілд The ??Baron, автори прийшли до наступних висновків:
У тексті короткого оповідання кожний приклад лінгвістичної компресії пов'язаний з семантичним рівнем тексту, що обумовлено изоморфизмом рівнів художнього тексту. Отже, компресія головним чином впливає на оформлення сигнификативной структури тексту короткого оповідання, в деякій мірі доповнюючи її: відіграє значиму роль у реалізації таких його категорій, як експресивність, емоційність, тональність і інформативність (передає інформацію, виражену імпліцитно)
Що стосується впливу лінгвістичної компресії на мікроструктуру художнього тексту, компресія скорочує кількість експліцитно виражених зв'язків усередині одиничного СФЕ, і між окремими єдностями в основному синтаксичними засобами. Таким чином, в Сигнификативная плані, також підвищується кількість інформації, подавемой адресату опосередковано, що властиво всякому художньому тексту.
Наступним кроком нашого дослідження буде підтвердження або спростування отриманих висновків допомогою аналізу текстового матеріалу оповідань A Member of the Family, The Tiredness of Rosabel, ?? (The Backview) і ?? (Hastily).
Аналіз явища лінгвістичної компресії в оповіданні М.Спарк A Member Of the Family.
В оповіданні М.Спарк A Member of the Family не відзначено випадків компресії на фонетичному рівні: відсутність компрессірованних форм властивих розмовній мові пояснюється приналежністю дійових осіб до освічених верств суспільства, відсутність же фонічних способів компресії компенсується автором на інших мовних рівнях тексту.
Компресія допомогою графічних засобів представлена ??виключно випадками емфатізаціі слів за допомогою курсиву: They must be very comfortable, Trudy thought (виділене слово, що характеризує життя і/або садибу матері і дорослого сина, набуває особливого сенсу в устах героїні , яка сподівається незабаром вийти заміж; comfortable набуває смисловий відтінок «заможний, ні в чому не потребує»), I hope, Trudy and I have a lot to talk about, I m sure, No, darling, I thought perhaps not tonight. Was I right? (тут виділення ключового слова - також сво...