клади капіталізації, що відносяться до абстрактних понять, значимість яких навмисно посилюється.
У той же час необхідно підкреслити, що при ретроспективному розгляді, через надлишок елементів, що створюють піднесену атмосферу, виникає комічний ефект.
Численні також приклади вживання курсиву як засобу графічної імпліцитності - виділяються елементи, роль яких більш значима, в порівнянні з іншими: наприклад, ... of course this is a very fine house (тут мається на увазі протиставлення з недостатньо висококласними будинками відпочинку у Великобританії, яке далі буде виражено експліцитно), He has never spoken to any of the guests - yet (у даному прикладі у виділеному курсивом слові полягає надія на швидку зміну ситуації, теж свого роду протиставлення справжньому майбутнього), Surely he will honour the Frau Oberregierungsrat or the Frau Feldleutenantswitwe once before he goes.
емфатична курсивом також виділено своєрідне післямова - модифіковане латинський вислів Sic transit gloria German mundi. В даному випадку зміна шрифту цілком традиційно, оскільки іноземні слова, епіграфи, прологи нерідко виділяються автором графічно,що підсилює ефект і без того поміщеного в сильну позицію висловлювання.
Можна зробити висновок, що фонетичні та графічні способи компресії головним чином впливають на сигнификативную структуру художнього тексту, будучи пов'язаними з такими його категоріями, як тональність, експресивність, емоційність.
Що стосується морфологічного рівня компресії, в оповіданні К.Менсфілд The ??Baron авторами було виявлено три дуже яскравих приклади, що з'явилися як результат експерименту автора з чинними законами морфемного словотворення: umbrellaless - прикметник, утворене за допомогою приєднання до іменника, обозначающему конкретний предмет (зонт), одного із продуктивних суфіксів англійської мови -less зі значенням відсутності ознаки; в результаті нетрадиційного випадку суффиксации утворилося нове слово, своєю ємністю створює яскравий образ; rabbit-wise (... taking a whole lettuce leaf on his fork and absorbing it slowly, rabbit-wise) - прислівник, утворене за аналогією зі словом clock-wise, де -wise вказує на напрям, завдяки стислості нове слово вміщує в себе як ємне і точний опис дії Барона (його манеру поїдання листя салату), так і характеристику самого персонажа - його нікчемність, невідповідність власним титулу; слово over-clothing створено за аналогією зі існуючим under-clothing («нижню білизну») і зіставлено з ним в одному реченні для досягнення гумористичного ефекту протиставлення між темами розмов дам і дівчат (over-clothing може бути витлумачено, з одного боку, як « верхній одяг », з іншого ж боку, - як« зайва елегантність »).
Компресія на лексичному рівні в тексті короткого оповідання The Baron представлена ??прикладами включення, голофрасіса та іноземних запозичень. Включення можна спостерігати в самій назві, де певний артикль, по-перше, передбачає наявність передісторії розповіді, вказує на можливість використання автором прийому «моментального занурення» читача, по-друге, може сигналізувати про винятковість і унікальності людини, про яку йде мова, що при ретроспективному аналізі набуває інший, комічний відтінок. Відповідно, в даному випадку можна говорити про наявність імплікації.
Випадками включення в оповіданні The Baron також можна вважати наступні розмовні форми: There was a lady from the Spanish Court here in summer; she had a liver, The Baron comes every year; for his nerves. В обох випадках назви органів повинні інтерпретуватися як хвороби, з ними пов'язані (СР she had a liver trouble). Однак ці значення включаються промовистою до складу одного слова за принципом метонімії, оскільки комунікативні умови (місце розташування - медичний пансіонат) робить можливою відносно точну експлікацію.
У тексті зустрічається лише один приклад голофрастіческой конструкції a fancy-not-recognizing-that-at-the-first-glance expression, який, як і всі подібні структури, є одним з елементів створення гумористичного ефекту твори. Крім того, даний випадок вживання голофрасіса дуже ємко створює образ вищого суспільства, гостюють в пансіонаті, і розкриває його ставлення до барону. Стисла форма дозволяє скоротити обсяг СФЕ і уникнути експліцитного опису.
К.Менсфілд в оповіданні The Baron використовує чимало німецьких запозичень (оскільки дія твору відбувається в даній країні), деякі з яких можуть бути розглянуті як приклади лінгвістичної компресії на словотвірному рівні. Сюди не відносяться форми звернень (Frau Oberregierungsrat, gn? Dige Frau і т. Д.), Так як, на думку авторів, вони вживаються письменником виключно для створення автентичної атмосфери. У той же час, на думку авторів, така форма, як a danke sch? n to be handed down to future generations ставиться...