іронії (В«затьмарити її райдужні мріїВ»). p align="justify"> 6. His whole demeanour was that of a man vividly conscious of being
just about half a jump ahead of Roderick Spode. [35, c.131]
а) Втім, навіть погляду виряченими очима було досить, щоб зрозуміти: придурок чув нашу розмову зі Споуда до останнього слова і прекрасно розумів, що, потрап він йому в руки, пісенька його буде проспівана. p align="justify"> б) Весь його вигляд свідчив про те, що він випередив Родерика Споуда всього на полприжка, і мені стало ясно, що він уважно прослухав щойно розмову, що відбулася.
Англійське вираз one jump ahead означає В«на один крок попередуВ». Замінюючи one jump на half a jump , автор дає зрозуміти, що герою не було потрібно багато зусиль, щоб провернути цю справу.
Автор першого варіанту вдається до описового (і найбільш вдалому в даному випадку) перекладу, застосовуючи такі лексичні трансформації, як смислове розвиток і вставки. Крім того, внаслідок відсутності в російській мові аналога або еквівалента англійської фразеологизму one jump ahead , автор в якості компенсації підбирає найбільш відповідний в даній ситуації фразеологізм, цілісно переосмисливши вихідну ФЕ (В«попадися він йому в руки, пісенька його буде заспіванаВ»).
Автори ж другого варіанту перекладу вирішили дослівно передати значення деформованого фразеологізму (В«випередив ... всього на полприжкаВ»), тому що воно більш-менш зрозуміло російському читачеві. Однак дане перекладацьке рішення не є найкращим. p align="justify">. ... But it seemed to me that the least you can expect on such an occasion is that the animal will meet you halfway and not drop salt into the wound by looking at you as if he were asking if you were saved. [35, c.164]
а) ... але принаймні завжди сподіваєшся, що тварина поставиться до твого положення з розумінням і не буде сипати сіль на твої рани, немов питаючи поглядом, покаявся чи ти перед смертю у своїх гріхах. p align="justify"> б) ... і я ще несподівано для себе відзначив - і мене обурило - гордовите і презирливе вираз його морди.
Оригінал англійський вираз to rub salt in a wound в російській мові має таке значення: В«сипати сіль на рану, заподіювати незручності, соромити когось або викликати неприємні почуття В». Використовуючи заміну, автор оригінального твору, можливо, хотів дещо пом'якшити значення ФЕ, таким чином створюючи ефект іронії: to rub