м, нешкідливим бідолахою, який вляпується по вуха то в одну страшну історію, то в інший, варто його тітонька.
б) За кожним нещасним, безневинним і нешкідливим хлопцем, який третій раз потрапляє в халепу варто, якщо уважно подивитися, тітонька, яка штовхає його туди.
Вираз to be in the soup означає to be in a dangerous situation, or a difficult situation where you are likely to be punished ; В«опинитися в піковому становищі; потрапити у халепуВ».
У даному випадку автори обох варіантів зуміли зберегти експресію оригінального пропозиції шляхом підбору відповідних аналогів деформованих ФЕ в російській мові: а) В«вляпується по вухаВ», б) В«який втретє потрапляє в халепуВ». p>
4 І далі:
... a man, in short, who if there was a chance of bungling an enterprise and landing himself in the soup, would snatch at it [35, c.91]
а) Він вічно вплутуватися то в одну історію, то в інший, і ніколи не виходив сухим з ​​води. p align="justify"> б) ... коротше кажучи, людина, яка обов'язково завалить серйозна справа і вліпнет в історію.
Автори зберегли експресію з допомогою російських аналогів вихідного фразеологічного виразу. Проте варто пам'ятати, що П.Г. Вудхауз для створення комічного ефекту використовує заміну компонента фразеологізму to be in the soup на дієслово to land . Виходячи з цього, варіант а) представляється кращим, тому що М.І. Гилинский з метою створення комічного ефекту компенсує неможливість передачі даного коннотата засобами російської мови, переводячи словосполучення would snatch at bungling an enterprise фразеологізмом В«виходити сухим з ​​води В». Як видно, автори варіанту б) передали цей вираз дослівно, що робить їх переклад менш експресивним.
5. I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams. [35, c.95]
а) Мені доведеться розвіяти її мрії і сподівання. p align="justify"> б) ... і мені довелося дещо затьмарити її райдужні мрії.
Вираз "to throw a spanner in the works" перекладається на російську мову як В«вставляти палиці в колеса, докучати, заважатиВ».
Очевидно, що в цьому випадку автори обох варіантів перекладу підібрали вдалі аналоги до даного деформованому фразеологизму, однак найбільш експресивно передали його значення Є.В. Ратникова і Н.А. Якутік (автори варіанту б)). Їм того вдалося досягти завдяки використанню...