Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





"> означає to subject the surface of (a thing or person) to pressure and friction, as in cleaning, smoothing, polishing, coating, massaging, or soothing , рус. В«ТертиВ»; to drop означає to fall in globules or small portions , рус. В«Упускати, кидатиВ». Очевидно, що засобами російської мови цей тонкий відтінок значення передати неможливо, тому в першому варіанті перекладу ми бачимо, що його автор вирішує передати значення вихідної ФЕ за допомогою його повного еквівалента (В«і не буде сипати сіль на твої раниВ»). Однак М.І. Гилинский вдається до вдалому перекладацтва рішенням компенсувати це, вживаючи фразеологізм там, де його немає в тексті оригіналу і створюючи таким чином ефект іронії (В«покаявся чи ти перед смертю у своїх гріхахВ»).

Зовсім інакше до перекладу даного уривка підійшли автори варіанту б): вони уникли вживання фразеологізмів, вдавшись до опущення і описового перекладу.

8. You can t produce a guilty secret of Sir Watkyn s out of the hat, as you did with Spode? [35, c.241]

а) У тебе немає про запас небудь таємниці, від якої сер Уаткін підібгав б хвіст, як Споуд? p align="justify"> б) Я вважаю, старий трюк з викраденим листом не спрацює?

Вираз pull out of a hat має значення produce suddenly and surprisingly, as if by magic ; В«взяти зі стеліВ». Заміна використовується для створення комічного ефекту.

У даному прикладі автор першого варіанту перекладу підбирає менш експресивний аналог даного англійської висловом (В«мати про запасВ»), однак для збереження комічного ефекту він знову вдається до компенсації, передавши словосполучення a guilty secret як В«таємниці, від якої сер Уаткін підібгав б хвістВ».

Що стосується другого варіанту перекладу, то в ньому не спостерігається збереження експресивного ефекту, тому що автори перевели даний уривок описово, опустивши фразеологізми.

9. ... They would lay down the red carpet for her. [35, c.250]

а) Її там приймуть з розпростертими обіймами. p align="justify"> б) Просто розстелили б перед нею червоний килим.

В англійській roll out the red carpet означає to give an important person a special welcome ...


Назад | сторінка 26 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу