ами. Вони використовуються в ТГ Худоба, Домашні тварини, Дикі птахи.
Найбільш частотними архаїзми опинилися в ТГ Худоба.
Наприклад: Don t cast your pearls before swine. (Old use, Oxford dictionary) - це що вийшла з ужитку форма слова для лексем - pig або hog. Зауважимо також, що лексема cast - метати, кидати є літературним словом. (Literary, Oxford dictionary)
Крім номінативних єдиний?? Ц паремії містять також застарілі дієслівні форми.
Наприклад, дієслова have: Many a god cow hath an evil calf. У даному прикладі hath (old use, Oxford dictionary) є застарілою формою дієслова has.
У решти тематичних групах архаїзми та історизм не були виявлені.
Слідом за архаїзмами по частотності вживання йде книжкова і піднесена лексика. Прояв в пареміях такого роду лексики означає їх існування не тільки в усній народній творчості, а й активне використання прислів'їв і приказок в піднесеній мови.
Прикладом вживання в складі приказки книжкової лексики служить паремія - Загублена вівця, де заблудший (кніж.), значить сбившийся з правильного шляху.
На матеріалі англійської вибірки паремій подібні приклади присутні в ТГ Худоба та Домашні тварини. В інших тематичних групах паремій нашої вибірки літературна та книжкова лексика була відсутня.
Найбільш продуктивною виявилася ТГ Худоба.
Наприклад: God tempers the wind to the shorn lamb. Temper - пом'якшувати (formal, Oxford dictionary) - є літературною лексикою.
Ще один приклад, Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.
Jest (formal, old use, Oxford dictionary) - означає жарт, розіграш. Менш продуктивна, виявилася ТГ Домашні тварини, де виділено всього кілька прикладів літературної лексики.
Наприклад: Every dog ??is valiant at his own door, valiant (literary, Oxford dictionary) - хоробрий.
ВТГ Риби і плазуни - Take heed of the snake in the grass, heed (formal, Oxford dictionary) літературне слово, яке означає обачність, обережність.
Проведений лексичний аналіз паремій нашої вибірки показав, наявність функціонування в ній різноманітних пластів лексики. Однак переважною на нашому матеріалі виявилася нейтральна і загальновживана (літературна) лексика.
2.3 Морфологічні та синтаксичні особливості англійських і російських прислів'їв і приказок з зооніміческім компонентом
Морфологічні особливості паремій з зооніміческім компонентом виявляють великі можливості використання в своєму складі практично всіх частин мови, які виявляються в граматичних системах англійської та російської мов.
В ході морфологічного аналізу нашої вибірки прислів'їв і приказок, ми вважали за необхідне, почати його з часів, в яких вживаються паремії. Найбільш частотним в прислів'ях всіх тематичних груп виявилося даний час.
Наприклад: Купувати кота в мішку, Два ведмеді в одному барлозі не живуть, There is a black ship in every flock, Dance like an elephant.
Минуле і майбутнє часи використовувалися в нашій вибірці нерегулярно. Однак такі приклади виявляються...