майже в усіх аналізованих нами ТГ.
Минулий час: А справа бувало, і коза вовка з'їдала; Curiosity killed a cat.
Майбутній час: C голодьби і собака з двору втече, Ворон ворону око не виклює, Scornful dogs will eat dirty puddings, That cock won t fight.
Відзначимо також, що досліджувана вибірка паремій включає приклади, в яких можливе вживання одночасно декількох часів. Однак змішання часів на нашому матеріалі спостерігається нечасто.
Нами були виділені паремії, що поєднують у собі сьогодення і минулий часи.
Наприклад: Look like a cat that swallowed the canary, продавши корову, по молоку не плачуть.
В англійській мові було виявлено кілька прикладів одночасного вживання в одній паремії сьогодення і майбутнього часів.
Наприклад: Who keeps the company with the wolf will learn how to howl.
Переважним на нашому матеріалі виявляється вживання не тільки теперішнього часу, а й інфінітивних форм, модальних дієслів, а також різні види заперечень. І це не випадково, так як саме ці морфологічні форми надають пареміях повчально - повчальний характер.
В англійських і російських прислів'ях і приказках виявляються контексти з модальними дієсловами, але прикладів у нас небагато. В основному подібне явище присутнє в ТГ Худоба.
Наприклад: Можна і з козлом порозумітися, коль по шерстці погладити, Рятуючи одну вівцю, можна втратити все стадо.
Порівняємо також: A cat may look as a king, Little pigeons can carry great messages.
Приклади перепусток дієслівних елементів, включаючи зв'язування, також виявляються в аналізованому матеріалі, але їх всього кілька одиниць. Однак переважна їх кількість присутня в російській матеріалі. Це пояснюється тим, що в англійське висловлювання завжди повинно мати дієслово, а в російській зв'язка може бути відсутнім.
Наприклад: Куди один баран, туди і все стадо, Без пастуха, вівці не отару, Молодець проти овець, а проти молодця і сам вівця, З гармати по горобцях, The cat is out of the bag, That is the horse of a not her color.
На матеріалі обох мов велика кількість одиниць з зооніміческім компонентом склали паремії, що починаються з інфінітива.
Наприклад: Enough to make a cat laugh, To be like a hen on hot girdle, Чекати від козла молока, Напасть на лева в його лігві, Проміняти зозулю на яструба, Відігрівати змію на грудях. p>
Серед інших частин мови у складі прислів'їв і приказок виявляються також короткі причастя, короткі прикметники, дієприслівники.
Наприклад: боягузливий як заєць, Чи не піймав рибку, не звариш юшки, It is ill to waken sleeping dogs, One barking dog sets all the street a - barking.
Слід зазначити, що в російській вибірці паремій значне число прислів'їв і приказок може вживатися в негативній формі.
Наприклад: Дарованому коневі в зуби не дивляться, C одного вола, двох шкур НЕ здереш, C ніж кінь купується, то з неї не знімається, Барашка вбити, не душу згубити, Дитину, що курчати досхочу не нагодуєш, Вовк вовка не з'їсть.
В англійських пареміях використовується заперечення don t: Don t change horse...