а. У представлених прислів'ях присутні слова з зменшувально - пестливих суфіксами - бджілка, рибка.
У складі англійських прислів'їв і приказок також виявляються приклади експресивній і зменшувально - ласкательной лексики. Однак такого роду лексика виявилася найменш частотної на нашому матеріалі.
Всього виявлено кілька прикладів таких одиниць у ТГ Домашні та Дикі птахи.
Наприклад: Fussy is a hen with one chick.
Every mother thinks her own gosling a swam.
Chick і gosling в перекладі «пташеня» і «гусеня», відповідно. На загальному тлі паремій вказані слова виділяються найбільш яскраво за рахунок свій експресивної форми.
У зв'язку з тим що, наша вибірка складається з паремій з зооніміческім компонентом, виявилося декілька звуконаслідувальний слів. Їх прийнято називати ономатопом.
Наприклад: Хто любить яйця, повинен терпіти і кудкудакання курей.
If an ass bray at you, don t bray at him, лексема bray - «блеять» є ономатопом.
Ще один приклад такої лексики в ТГ Домашні тварини:
ВТГ «Домашні птахи» також є звуконаслідувальні лексема cluck - кудкудакання, в паремії: Teach a hen to cluck.
Оскільки прислів'я та приказки представляють собою багатовікової культурний і побутової досвід народу, то нерідко в них використовуються архаїзми та історизм. У ході детального розгляду даний лексичний пласт також був виявлений практично у всіх представлених тематичних групах.
На російській матеріалі найбільш продуктивною виявилася ТГ Худоба. Наприклад: Колі кінь, да не мій - так вовк його їж! , Якби свині роги, усіх би забодала, де прийменники коли і якби (устар.) є синонімами слова - якщо.
Далі в ході нашого аналізу представленої ТГ були виділені застарілі номінативні одиниці - Поклонятися золотому теляті, (устар.) тілець - молодий теля. Крім того, вираз золотий тілець (кніж.) є книжковою лексикою, що означає - золото, багатство, а також влада грошей.
На завзятого коня не батіг, а віжки треба, де запопадливий (кніж.) означає старанний, старанний, старанний.
Нарешті, наведемо приклад паремії з використанням застарілої дієслівної форми - Барашка вбити - не душу згубити, де згубити (кніж.) означає зіпсувати, зробити непридатним.
Аналогічні спостереження виявляються і в ТГ Дикі птахи Наприклад: Якби кущ не був милий, соловей гнізда б НЕ вил, Всяк кулик на своєму болоті великий, де якби (устар.) - це застаріле назва союзу у якого є сучасний еквівалент - якщо, а всяк (устар.) - всякий.
Крім союзних слів ми зустріли і застарілі номінативні одиниці. Наприклад: Золота клітка солов'я НЕ потіха, де потіха (устар.) в сучасній російській мові можуть бути замінені словами - забава, розвага.
Теж саме ми виявляємо в ТГ Домашні тварини: Свекруха кішку б'є, а невістці наветкі дає, де наветкі (устар.) виявляється еквівалентом слову - ради.
В ТГ Дикі тварини в прислів'ї У ведмедя думи багато, та геть не йде, дума (устар.) - роздум, думка.
На нашому матеріалі англійських паремій з прикладами архаїчної лексики зустрічаються набагато рідше в порівнянні з росіян...