які майстерно і своєчасно виконують свою роботу.
2.3 Порівняльний аналіз російських і англійських прислів'їв і приказок, що виражають ставлення людини до праці
Предметом нашого дослідження були прислів'я та приказки про працю. Любов до праці, вміння, майстерність, тяга до навчання не могли не знайти відображення в народній творчості в силу їх важливості для людей. Праця грає найважливішу роль в житті людини, тому природно, що прислів'я про працю займають значне місце в пословічно фондах англійської та російської мов.
Праця - необхідна складова життя суспільства. Жоден народ не може існувати, не виробляючи продуктів харчування, одягу, житла, знарядь праці та ін Люди давно зрозуміли необхідність праці.
Національний характер прислів'їв і приказок і англійської та російської народу визначається його побутом, обрядами, умовами праці, фольклорними традиціями, особливим поетичним поглядом на світ і т.д. Універсальність прислів'їв і приказок, як відображення фольклору, складає те загальне, на тлі якого особливо наочно може постати національно обумовлені відмінності у світосприйнятті, зокрема у ставленні до праці, якщо такі мають місце.
Велика конкретність мислення і «реальність» проявляється в англійських прислів'ях і приказках. У росіян же прислів'ях і приказках конкретність невелика, все, що описується - невимовно чудово, надзвичайно страхітливо, абсолютно нереально. Багатство фантазії російської людини і прагматична стриманість англійської позначається і у виборі постійних епітетів, що визначають засоби, предмети і дії, про які йдеться в прислів'ях і приказках.
Праця в англійському фольклорі постає як постійне, «рутинне» заняття, часом поетичне, але частіше позбавлене всякого романтичного серпанку. А лежень чи не самий негативний персонаж, засуджуваний і засуджуваний. An idle brain is the devils workshop [Святкове І голова - майстерня диявола]; A lazy man is the beggar's brother [Ледар - брат жебрака]; Дані значення мають аналоги і в російській мові, наприклад: На полатях лежати - скибки не бачити; На чужу роботу дивлячись, ситий не будеш.
Лінощі і неробство в очах більшості англійців з давніх часів виглядають чи не основним пороком, а праця і старанність - головними чеснотами. Nothing to be got without pains [Нічого не досягнеш без болю]; У російського народу це значення реалізує всім відоме прислів'я Праця годує, а лінь псує. Отже, ми можемо говорити про те, що як для російської, так і для англійської менталітетів лінь є пороком.
На прикладі проаналізованих нами прислів'їв і приказок можна сказати, що в російських прислів'ях і приказках присутній якийсь тиск, наставляння, іноді навіть загроза, Від праці здоровеют, а від ліні хворіють; в той час як текст англійських прислів'їв і приказок представляє собою раду, застереження. Idleness rusts the mind [Ледарство (неробство) розум притупляє];
Таким чином, ми прийшли до висновку, що в російських прислів'ях працю постає як більш важке і виснажливе явище, ніж в англійських; в російських прислів'ях і приказках присутній тематика того, що немає необхідності занадто старанно працювати і поспішати виконувати роботу;
Справа не ведмідь, в ліс не піде; На світ не напрацьована; Всіх справ не переробиш; в...