Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості

Реферат Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості





и (що представляють інтерес газообразующие склади);

) massive tube failures - масовані руйнування труб (сильні пошкодження труб);

) laboratory control plays a critical part - лабораторний контроль відіграє критичну роль (лабораторний контроль відіграє важливу роль);

) from the resulting data, correlations were obtained which can accurately reproduce the vapor-pressure curve, the saturated liquid densities, and densities of the compressed liquid - з отриманих даних були виведені кореляції, за допомогою яких можна точно відтворити криву тиску парів, щільності рідини при насиченні і стислій рідини (з отриманих даних виведені співвідношення, точно описують криву тиску парів, щільність рідини при насиченні і щільність стислій рідини).

Прихильники подальшого відходу від класичних традицій вимагають спрощення стилю англійської технічної літератури на тій підставі, що існуючі норми ускладнюють завдання інформацією вчених та інженерів, які не мають часу прочитувати все зростаюча кількість літератури за фахом. Вони вважають, що лексика технічної літератури, крім термінів, повинна обмежуватися простими словами побутового мови, граматика повинна бути зведена до мінімуму, пропозиції повинні бути короткими і простими.

Для мови англійської технічної літератури характерне вживання синонімів латинського (французького) походження, гармоніюють з великою кількістю вживаних термінів, взятих з латинської та грецької мов. Прихильники спрощення пропонують замінити їх більш короткими і простими словами, в основному, англосаксонських коренів. У цьому відношенні типовий список слів, які підлягають заміні, розроблений Г. Гільманом, наведений у додатку С.

Слід зазначити, що багато з наведених слів є інтернаціональними, а саме: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Пропоновані заміни у багатьох випадках викликали б спотворення сенсу (наприклад, to visualize означає «уявити» у значенні «припустити», a to see свідчить про конкретний факт) або призвели б до нісенітниці (наприклад: saturated compounds - насичені сполуки - не можна передати як soaked (or filled) compounds).

Структурою мови наукової і технічної літератури повинна управляти логіка, а ясність повинна регулювати його окремі елементи. Обираєте слова повинні бути досить простими і повсякденними, щоб привернути увагу читача і забезпечити йому розуміння сенсу. Слова повинні бути досить довгими і іноземного походження в тих випадках, коли не можна досягти розуміння сенсу за допомогою простих, чисто англійських і повсякденних слів [27, c. 39].

Настільки ж штучними видаються спроби прихильників спрощення позбавити мова англійської технічної літератури багатства граматичних форм. Такої політики дотримуються деякі редактори наукових і технічних журналів, які прагнуть спростити складносурядні і складнопідрядні пропозиції, викреслюють з тексту неособисті форми дієслова, зокрема, інфінітівние, причетні і герундіальнимі обороти, заперечують проти порушення твердого порядку сл...


Назад | сторінка 25 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури
  • Реферат на тему: Яка виборча система повинна бути в Україні
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Скороченню англійської мови як Ступені розуміння та сприйняттів сучасної ан ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті