всі партії [41].
Якщо слідувати цим принципам, то переклад багатьох заголовків, що мають у своєму складі атрибутивні групи, що не становитиме особливих труднощів: Union Square May Day Rally Toring Out Today For Peace - Сьогодні першотравневий мітинг на Юніон сквер одностайно висловиться за світ; On-The-Spotreportaboutpuerto Rico - Pacсказ очевидиця про становище в Пуерто Ріко; New Soviet Testban Proposal - Нова пропозиція Радянського Союзу про заборону ядерних випробувань; Ban The Bomb Week - Тиждень боротьби за заборону водневої бомби; Lung Cancer Deaths Up Again - Зростання смертності від раку легенів.
Набагато більш важку проблему для перекладача представляють багатозначні атрибутивні групи, вельми часто зустрічаються в газетних заголовках. Розглянемо деякі приклади: Strike Vote Authorized By Ford Local. Якщо значення атрибутивної групи Ford Local абсолютно очевидно-місцева профспілкова організація на заводі Форда, - то перша група Strike Vote може мати принаймні два значення-рішення про проведення страйку і голосування з питання про те, проводити страйк чи ні. У заголовку Last Ditch Effort Made To Head Off Dress Strike перша група Last Ditch Effort знову-таки не становить труднощів-це остання спроба, а ось поєднання Dress Strike може, наприклад, означати страйк проти введення якоїсь форми одягу, може бути, це страйк проти одягу нового фасону, або, нарешті, можна уявити собі, що йдеться про страйк, всі учасники якої будуть однаково одягнені. Насправді ж мова йде про страйк членів профспілки дамських кравців. Слід зазначити, що багатозначність особливо властива атрибутивним групам, в яких визначення виражене іменником-власним ім'ям або географічною назвою. Ось характерний приклад: Paris Protest March Staged By Students. Тут атрибутивное поєднання Paris Protest March може означати демонстрацію протесту, організовану студентами в Парижі, або похід на Париж, організований студентами на знак протесту, або, нарешті, студентську демонстрацію протесту проти політики, що проводиться Парижем, тобто французьким урядом. Twu Alerted For N.Y. Wage Increase Fight-в даному випадку знову-таки не ясно, чи йде мова, взагалі про боротьбу всіх робочих Нью-Йорка за підвищення заробітної плати або ж тільки про профспілку транспортних робітників, а з контексту замітки з'ясовується, що мова йде навіть тільки про місцеве відділенні № 100 цієї профспілки. Тема Berlin Sacking «sinister» являє собою суцільну загадку, бо абсолютно неясно, що це за берлінське звільнення, яке загрожує серйозними наслідками (sinister). У даному випадку ми можемо зрозуміти заголовок тільки після ознайомлення з контекстом, в якому йдеться про звільнення англійського політичного радника в Західному Берліні, незгодного з політикою, що проводиться англійським урядом щодо берлінського питання. Тема Hall Urges Jfk Honour Bill Of Rights By Mccarran Cease-Fire стає зрозумілим також тільки після ознайомлення з контекстом. Без контексту він може бути зрозумілий лише в тому випадку, якщо читач добре знайомий з сучасною ситуацією у внутрішній політичного життя США. У ньому йдеться про те, що секретар національного комітету комуністичної партії США Гес Холл закликає президента Джона Ф. Кеннеді проявити належну повагу до «Білля про права» і призупинити дію закону Маккарена, на підставі якого комуністична партія США залучена зараз до судової відповідальності 41] .
Якщо перекладач систематично читає...