людини, що відстала від життя. Великий словник Вебстера прямо дає це значення - «a person who is very much behind the times». Тому даний заголовок можна було б перевести так: Поразка відстав від життя підприємця. «№ 1» в заголовку можна для стислості не перекладати. У тексті йдеться про два підприємцях, один з яких звільнив цехового старосту, вибраного робочими, а інший 27 робітників-членів профспілки. Перший (№ 1), що називається, прокинувся (у тексті так і сказано has awoken) і відновив звільненого, а другий продовжує упиратися. Приклад наступного заголовка, в якому поміщена по суті справи неперекладна гра слів, побудований на вживанні ідіоми в поєднанні з терміном - А Hit Below The Van Alien Belt. У заголовку використано ідіоматичне вираз to hit below the belt - наносити удар нижче пояса, наносити зрадницький удар, вести нечесну гру. У цей ідіоматичне вираз вплетений науковий термін-the Van Alien belt - пояс радіації в атмосфері навколо землі, відкритий американцем Ван Алленом. Одночасно в слові below міститься натяк на те, що в результаті висотних ядерних вибухів, що проводилися американцями над островом Джонстона, в атмосфері декілька нижче пояса Ban Аллена утворився другий штучний пояс радіації, що заподіяв чималі неприємності американським і англійським супутникам землі. У самій замітці якраз і йдеться про те, що в результаті впливу цього штучного поясу радіації англійський супутник «Арієль» перестав посилати сигнали. У російській перекладі цю гру слів передати неможливо. Тема слід перекласти наступним чином:
Англійська супутник виведений з ладу. Наслідки американських висотних вибухів.
Особливості вживання атрибутивної лексики
Надзвичайно важливу для перекладача особливість заголовків англійських і американських газет представляє широке використання в них атрибутивних груп.
Однак, перш ніж приступити до обговорення питання про переведення заголовків, які містять атрибутивні групи, нагадаємо коротко основні принципи аналізу та перекладу препозитивних атрибутивних словосполучень. Візьмемо як приклад наступний заголовок: Japan All-Party Mp Group To Go To Helsinki. Проаналізуємо атрибутивну групу Japan All-Party MP Group. Аналіз смислових зв'язків між членами атрибутивних словосполучень і визначення смислових груп, наявних усередині цього словосполучення, слід проводити зліва направо, т. з. з першого члена словосполучення. Спробуємо це зробити-слово Japan очевидно визначає, скорочення MP, тобто Member of іParliament; All-Party також визначає скорочення MP. Таким чином, ми маємо дві смислові групи Japаn MP і All-Party MP, які обидві в свою чергу визначають останнє слово Group. Розібравшись в смислових зв'язках, спробуємо перекласти все поєднання. Робити це потрібно справа наліво, т.е.начіная з опорного слова. Отримуємо - Група членів парламенту Японії, що представляють всі партії. Цей переклад можна дещо полегшити: Група японськихпарламентаріїв, що представляють всі партії. Тепер переведемо весь заголовок в цілому. Інфінітив, як ми бачили раніше, передає майбутній час. У таких випадках, щоб уникнути глагольности заголовка, малохарактерні для російського газетного стилю, вдаємося до перекладу за допомогою іменника поїздка з додаванням слова майбутня для передачі майбуття. Таким чином, весь заголовок виглядатиме в перекладі так: Майбутня поїздка в Хельсінкі групи японських парламентаріїв, що представляють...