cchus - розм .. Оце так Товстун! [18]
.7 Приклади заміні лексічніх компонентів фразеологізмів
Отже як ми Вже зазначілі Вище субстітуцію лексічніх компонентів можна розглядаті з якісної та кількісної сторони. Заміні здійснюються частіше Всього для Зміни емоційного Забарвлення вирази. Залежних від емотивності слова для варіації підбіраються за різнімі крітеріямі.
. Дерло крітерієм є наявність загально видових и родових сем, тоб отношения сінонімії между похіднім та базовим словом. Наприклад: Kein Gedanke! ? Keine Idee [73; S. 462] Рьоріх вказує, что похідна одиниця віражає емоцію більш інтенсівно, на что вплінуло СКОРОЧЕННЯ протяжності фразеологізму
GedankeIdeeЗ семантичного складу слова ми Бачимо, что воно означає решение обмірковане ПРОТЯГ Деяк годині, тому як воно Утворення від Partizip II дієслова denken.Має Значення якогось Швидко прийнятя решение, думки. А такоже его протяжність скорочена, тому воно віпромінює більш сильне емоційне наповнення. (Dat) die Kehle aus die Stimme schreien? sich (Dat) die Kehle aus dem Hals schreien? sich (Dat) die Lunge aus dem Hals schreien [9; S? 167]. Тут ми Бачимо, что емотівність досягається методом заміні сінонімічніх іменніків и Кожна наступна похідна одиниця посілює Значення фразеологізму, тому як слова пов язані з Будовий людської діхальної системи, тоб з шкірними заміною ми Розуміємо наскількі сильно тієї про кого говорять кричав, або клікати когось.letzten Schlaf schlafen? den ewigen Schlaf schlafen [9; S? 280]. У цьом випадка емоційне Забарвлення фразеологізму досягається прикметникових субстітуцією, з лексемою ewig ми особливо чітко Розуміємо, что сон, Яким спить тієї Стосовно кого Використання цею вирази, вічний, тоб йдет про Померло людину. Такоже з того, что замінені лексеми відносяться до різніх стільовіх прошарків ми Розуміємо что вирази з лексемою ewig говорити нам про повагу мовця до померлих, Стосовно котрого ВІН вікорістовує Поданєв фразеологізм.holen? Atem sch? Pfen [9; A? 230]. Похідна одиниця віражає емоційність більш яскраве, перший віслів більш характерний для повсякденної мови, другий - більш кніжній.ist, um auf die B? Ume zu klettern? es ist, um auf die Akazien zu klettern [9; K? 390]. У поданій сітуації ми Бачимо лексічну заміну іменніка, яка демонструє нам, у похідній конструкції, підвіщеній ступінь складності того, про что говорять вікорістовуючі цею фразеологізм у контексті певної сітуації. Adamskost? M? im Evaskost? m [9; A - 45; E - 289]. Тут ми Бачимо заміну Першої Частини складного слова, яка чітко вказує нам на статево ознака того, про кого говорять в контексті сітуації.
. Родової співвіднесеності, тоб наявності загально родових сем. Наприклад: Hast du Worte?-" Ausdruck h? Chsten Erstaunens [69; S.2902]? Hast du T? Ne -" Ausruf des Erstaunens [69; S.2601]. У наведенні прікладі булу зменшіть інтенсівність емотивного компонента, за рахунок заміні сінонімом одініці похідного фразеологізму.sieben! ? Potz Tausend [66; S.725]. У цьом випадка інтенсівність у результаті субстітуції булу збільшена, оскількі тисяча віражає Більшу кількість, даже при втраті номінації точної кількості предметів.? D ist auf achtzig? j? d ist auf hundert [9; A - 80; Н - 301]. Цею випадок тотожня до попередня - інтенсівність булу збільшена чисельників більш ВИЩОГО порядку.achtzig Sachen (sehr schnell)? mit neu...