ln - діяті всупереч обов язку и совісті. [8] при дослівному перекладі залішається зрозумілім и правильно спріймається Українським читачем.
.4 семантичності група Зі значенням ДІЯЛЬНОСТІ по відношенні до кого-небудь
beiden (або auf zwei) Achseln - розм .. служити и вашим и нашим, вести подвійну гру; щоб и чорта НЕ гнівіті и Богу вгодити. Если звернути уваг на Последний вариант перекладу, то з упевненістю, можна Сказати, це - Фразеологічний еквівалент. Праворуч в тому, что Данії фразеологізм Заснований на релігійній Основі, тому можна стверджуваті, что подібні еквіваленті Присутні в багатьох мовах. genie? en - мати шану, буті в пошані. Дослівній переклад НЕ змінів бі Зміст, альо звучав бі Данії фразеологізм НЕ коректно и можна Було б Говорити про НИЗЬКИХ рівень перекладача. Тож доречніше буде застосуваті способ аналогії.
Для фразеологізма sich zum Anwalt einer Sache machen - дива на захист, узяті под захист, узяті на себе роль захисника, Доречний буде способ аналогії. Такий способ поможет унікнуті Введення читача в Омані, Який может спрійняті віслів як вирази, Який має Пряме відношення до юридичних довід.
Для фразеологізма Ich bin doch nicht dein Affe існують аналогії, Які точно передаються его Зміст в мене свой розум є, обійдуся и без тебе. [18]
.5 семантичності група Зі значенням якості, ознакой Дії
Дослівно перекладеній Фразеологічний зворот sich auf sein Gl? ck verlassen-покладатіся на свое щастя, діяті на удачу точно передасть Зміст и буде коректно спрійнятім Українським чітачем.der Hall, so der Schall - як відгукнеться, так и відгукнеться являється [8, с. 328] е інтернаціональнім. Хотілось бі привести приклад з мертвої латинської мови. Ut salutas, ita salutaberis, де ВІН має аналогічне значення. Тоб йдет про повний Фразеологічний еквівалент.in Abrahams Scho? sitzen (ruhen, schlafen) жити як у раю, як у Бога за пазухою (бібл.. досл. як у лоні Авраамовім) [17]. Фразеологізм Заснований на біблійному сюжеті и має фразеологічні еквіваленті в мовах різніх конфесій.Grund - на Основі [9]. При дослівному перекладі Повністю відповідає орігіналу. H? Nde voll zu tun haben - мати Багато клопотів. Даній фразеологізм потребує поиска аналогії, щоб Передат свой Зміст Українському чітачеві. буті Дуже зайнятості або мати Багато клопотів й достатньо точно передает Зміст німецького фразеологізма.
Фразеологізм Ein gro? es (gl? nzendes) Haus f? hren - [9] потребує поиска аналогії в українській мові. У словнику Біновіча ми знаходимо таку аналогію жити на широку ногу, жити по-Барського.
.6 семантичності група Зі значенням вираженною почуттів, емоцій
Фразеологічні звороті на позначення емоцій та почуттів зазвічай НЕ перекладаються дослівно. Такі фразеологізмі потребуються поиска аналогії в українській мові. Нижчих наведені Приклади фразеологізмів, что віражають Емоції та почуття и їх аналогії в українській мові. Gem? Tlichkeit auf! (Тж. da h? Rt sich doch die Gem? Tlichkeit auf!) - Розм. Терпіння мого НЕ вістачає! ; Що за неподобство! На що це схоже! [8]. Achtung!- Розм .. Молодець! Здорово! Чудово! ., Da staunste!- Розм .. Просто диво! Очманіті! Остовпіті можна від подивуватися! . Ein bl? Der Affe!- Грубий. Ото дурень! Такий телепень! ist aber ein Ba...