Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





.

Всі слова загальновживаної лексики.

3. office - визначається компонент,

criminal, record - визначальні слова.

4. трикомпонентний термін, з граматичної зв'язком примиканням. Всі слова відносяться до загальновживаної лексиці, але формують нове термінологічне значення.

Даний термін містить дві смислові групи, отже буде переводитися в два етапи.

a) criminal record

У поєднанні зі словом record, criminal буде переводитися не" злочинний», а «кримінальний», тобто criminal record - кримінальна запис.

b) criminal record office

? ?

кримінальних записів (чого?)? відділення.

Ми застосували прийом перекладу з використанням родового відмінка. Ми також змінили порядок слів і вжили множина слова record в ПЯ замість єдиного в ИЯ.

Criminal Record Office - відділення кримінальних записів.

12) Drug Trafficking Offences Act (стор. 23)

1. всі складові - іменники.

2. Drug - наркотик,

Trafficking - торгівля,

Act - акт.

Це слова загальновживаної лексики.

Offence - злочин - термінологічна одиниця

3. Act - головний компонент,

Drug, Trafficking і Offences - визначальні слова.

4. Це багатоскладний термін, що складається з чотирьох компонентів. Граммати?? Еская зв'язок між словами Drug і Trafficking, словом Offences і словосполученням Drug Trafficking і словом Act і смисловий групою Drug Trafficking Offences - примикання.

Так як даний термін складається з чотирьох слів, то він містить три смислові групи, а отже три етапи при перекладі.

а) Drug Trafficking

У цьому словосполученні визначається слово - Trafficking, визначальне слово - Drug.

DrugTrafficking

? ?

наркотиками (чим?)? торгівля

Способом перекладу є калькування, але ми змінили порядок компонентів.

b) Drug Trafficking Offences

Головним компонентом є слово Trafficking, Drug і Offences - визначальні слова, хоча в оригіналі визначається компонент - це слово

Offences. Змінюючи порядок проходження компонентів оригіналу, одержуємо, що Drug Trafficking Offences - злочинна торгівля наркотиками.

b) Drug Trafficking Offences Act

Тут головний компонент слова змінюється, це слово Act, а інші слова є залежними компонентами. Змінюючи порядок і використовуючи переклад за допомогою прийменника, отримуємо, що Drug Trafficking Offences Act - акт про злочинну торгівлі наркотиками. Цікаво те, що Offences переводиться в підсумку прикметником, хоча в іноземних мов це іменник.

Drug Trafficking Offences Act - акт про злочинну торгівлі наркотиками.

13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стор. 30)

1. Criminal - прикметник,

Injuries - іменник, - ім...


Назад | сторінка 25 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Drug trafficking - a global challenge of the XXI century
  • Реферат на тему: Criminal law
  • Реферат на тему: Опробування знімків Landsat Climate Data Record
  • Реферат на тему: Запозичені слова в російській лексиці
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова