Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





енник, - іменник.

2. Criminal - злочинний, прикметник зі спеціальним значенням,

Injuries - збиток, - компенсація, - схема.лова загальновживаного словника.

. Scheme - головний, визначається компонент,

Criminal, Injuries, Compensation - визначальні слова.

4. це багатокомпонентний термін, що складається з чотирьох компонентів, компоненти якого слова загальновживані, але в поєднання формують термінологічну одиницю.

Переклад даного багатоскладового терміна здійснюється в три етапи.

а) Criminal Injuries

? ?

нанесений злочинами (який?)? збиток

Ми бачимо, що калькування є не вдалим способом перекладу в даному випадку, тому ми переводимо «Criminal Injuries» групою пояснюючих слів. Замінивши порядок слів отримуємо: збиток, нанесений злочинами.

b) Criminal Injuries Compensation

У цієї смислової групі визначеним компонентом є слово «Compensation».

Задаємо питання від головного слова до словосполучення Criminal Injuries, отримуємо: компенсація за що? ? компенсація за завдані збитки.

Ми перевели дану смислове групу з використанням прийменника і зміною порядку слів.

Є інший варіант перекладу з використанням родового відмінка;

компенсація завданих збитків. Але ми вибираємо перший варіант.

c) Criminal Injuries Compensation Scheme

? ?

компенсації за завдані збитки (чого?)? схема

Даний термін перекладається за допомогою родового відмінка. Змінивши порядок слів для відповідності системі російської мови, отримуємо, що

Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсацій за завдані збитки.

) National Drugs Intelligence Unit (стор. 61)

1. National - прикметник,

Drugs - іменник, - іменник, - іменник.

2. National - національний,

Drugs - наркотичний,

Intelligence - розвідувальний,

Unit - об'єднання.

Всі слова відносяться до словника загальновживаної лексики.

3. unit - визначається компонент,

national, drugs, intelligence - визначальні компоненти.

4. багатокомпонентний термін, що складається з чотирьох слів, причому national і drugs intelligence як опису виражені прикметником і атрибутивною словосполученням відповідно, належать до головного компоненту.

Інтерес перекладу даного терміну полягає в тому, що в двох смислових групах головний компонент один і той же, і, по суті, інші складові терміна - визначення до «Unit».

a) National unit

Використовуємо калькування і отримаємо

National unit - національне об'єднання.

Ми розірвали конструкцію поставивши визначення поруч з іменником хоча в терміні вони розділені групою слів.

b) Drug Intelligence Unit

У перекла...


Назад | сторінка 26 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Criminal law
  • Реферат на тему: Lexical unit
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Phraseological unit as a newspaper title
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові