ерший термін має іронічну стильову забарвленість, оскільки позначає не зовсім чесну комерційну угоду, а другий термін реалізує негативну оцінність дій, вироблених працівником, що відмовилися підтримати своїх страйкуючих колег і продовжує працювати на Бастен підприємстві.
Проведений лексико-стилістичний аналіз німецьких економічних термінів показав, що вони є відкритою, динамічно розвивається групою в термінології російської мови.
Запозичені економічні терміни функціонують в системі сучасної російської мови внаслідок граматичних, семантичних, стилістичних і словотворчих перетворень, обумовлених як зовнішніми, так і внутрішніми лінгвістичними факторами.
Предметна, понятійна абстрактність запозичених термінів дозволяє учасникам комунікації досягти найвищого ступеня адекватності розуміння у сфері ділового, професійного спілкування.
Додаток №5
Області застосування слів-запозичень