уки).
. Назва приміщень, документів: контора (Kontor), цех (Zeche), пакгауз (Packhaus), гроссбух (Grossbuch), прейскурант (Preiskurant), циркуляр (Zirkular), штемпель (Stempel), формуляр (Formular).
. Назва видів комерційної діяльності, процесу, операції: аукціон (Auktion), девальвація (Devalvation), крах (Krach), штраф (Strafe), рабат (Rabatt), Декорт (Dekort).
У плані словотворчих можливостей економічних термінів-запозичень можна стверджувати, що для російської мови характерно освоєння німецьких слів за допомогою запозичення структури слова, наприклад, агент/Agent /, ерзац/Ersatz /, артикул/Artike /) , а також шляхи використання морфологічних засобів російської мови: вахта/Wache /, грюндерство 4/Grnder /, махінація/Machenschaft /, бухгалтерія/Buchhaltung /.
Для запозичених термінів характерне використання в термінологічних словосполученнях власних назв - прізвищ німецьких і австрійських вчених, економістів: закон Вагнера, закон Візер, закон Енгеля; індекс Пааше, індекс Ласпейрса; Райффайзен-банк, Райффайзен-каса.
Поширена твердження про те, що термін однозначний і нейтральний. Однак наш аналіз термінів-запозичень дозволяє стверджувати зворотне.
Економічний термін «фрахт» має за даними словників наступні значення: 1. вантаж, поклажу, тоннаж; 2. плата за провезення, фрахт, тариф; 3. сама таке перевезення.
Семантична структура терміна «біржа» включає два значення: 1.регулярно функціонуючий, організаційно певний оптовий ринок однорідних товарів, на якому укладаються угоди купівлі-продажу великих партій товару; 2. сама будівля, в якому функціонує цей ринок.
Лексична одиниця «відсоток» визначається як: 1. сота частка числа; 2. плата за користування грошима, кредитом.
При вживанні в мові-рецепторі запозичені терміни можуть утворювати термінологічні дублети і вносити додаткові відтінки значення. Наприклад, під фрахтом розуміється не тільки перевезення вантажу, а перевезення повітряним і водним шляхом. Терміни рабат і Декорт позначають знижку, але перший вживається у значенні оптової знижки в торговому мореплаванні в розмірі близько 3%, а другий - позначає знижку за дострокове погашення боргу, або у зв'язку з тим, що якість нижче передбаченого договором.
Таким чином, запозичені терміни уточнюють і розширюють значення російського терміну. ??
Терміни Бундесбанк, дойче марк, пффеніх 5 називають Німецький федеральний банк, німецьку національну валюту і тому передають німецький національний колорит.
З епохою нацистської диктатури пов'язані терміни «рейхсбанк» і «рейхсмарка».
Термінологічна лексика, як і інші лексичні підсистеми, піддані процесам старіння і виходу зі сфери активного вживання. Історизм, позначаючи предмети і явища, пов'язані тільки з якоїсь певної історичної епохою, виконують не тільки функцію номінації, але й передають тимчасової, хронологічний відтінок значення. Терміни «аллод»/Allod/у германських племен позначали вільно відчужувану індивідуальну земельну власність. «Льон»/Lehn/- це земля і певні доходи, які васал отримував у середні віки за умови несення військової служби, виконанні повинності. Льон був спадковий, «Альменда»/Allmende/позначав у німецьких народів в ранньому середньовіччі земельні угіддя, які перебували у спільному користуванні членів громади. Таким чином, вищенаведені терміни позначали певні земельні володіння й угіддя в епоху феодалізму і середньовіччя і виконують в сучасній мові роль историзмов.
Застаріла лексична одиниця «грюндерство» увійшла знову в активний оборот в дев'яності роки 20 сторіччя, коли відбувалося безладне створення різних комерційних утворень, акціонерних товариств.
На наших очах відбувається старіння термінів «ерзац» і «контора» як наслідок зниження актуалізації.
Терміни-запозичення можуть передавати і новий часовий колорит, як наприклад, активно вживаються в наші дні терміни «нафтодоларів» і «Євромарк».
Соціальної та тимчасової маркированность володіє термін «гастарбайтер», що позначає того, хто приїжджає з економічно менш розвинених країн на тимчасову роботу в яку-небудь розвинену країну. Ця одиниця виникла в Німеччині в 60-х роках ХХ ст., Коли на некваліфіковану, низькооплачувану роботу приїжджали турки, італійці, югослави. Ця одиниця мала знижену оцінність через невідповідність компонента «Gast» (гість), якому як би належало все краще, що співвідноситься зі статусом гостя. Примітно, що цей термін в російській мові в наші дні входить в цьому ж значенні в мовну моду.
Твердження про стилістичної, емоційної нейтральності терміна не підтверджують запозичення «гешефт» і «штрейкбрейхер». П...