ого роду поєднаннях в англійській мові; звідси необхідність додавань при перекладі.
A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major economic crises. ("The Times")
На частку п'ятдесятирічного німця довелося дві війни, дві поразки, два періоди терору, одна інфляція і три серйозних економічних кризи.
Стислість англійської фрази і розбіжність у сполучуваності викликають необхідність введення додаткових слів в нижченаведених прикладах:
There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement. ("Labour Monthly")
Серед учасників народно-визвольного руху спостерігається швидке зростання політичної свідомості.
"We mean business", said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.
В«У нас серйозні наміриВ», - Вільсон вчора в Палаті громад повідомляючи про нові кроки уряду, мета яких прискорити вступ Англії в Спільний ринок.
2.3.2 Прийом опущення
The proposal was rejected and repudiated. p> Пропозиція була відкинута.
The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides. p> Підписана обома країнами Угода передбачає справедливі умови світу для обох сторін.
The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. ("Daily World")
Мужня боротьба робочого класу і його комуністичної партії увінчалася успіхом.
Наступний приклад узятий з ораторської мови:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena ... are neither of a usual character nor of an ordinary nature ... It is a unique session-happily and fortunately led by a unique President. p> Судячи за зовнішніми ознаками, це - звичайна сесія нашої Асамблеї ... Однак атмосфера, в якій вона проходить, аж ніяк не є звичайною, бо ця сесія несхожа на всі тринадцять сесій, мали місце з дня конференції в Сан-Франциско. Знаменні події, що відбуваються на світовій арені ..., носять досить незвичний характер ... Це - видатна сесія, якої, на щастя, керує видатний Голова.
Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. (Левицька)
Постійний представник Радянського Союзу в ООН Федоренко сказав, що представник США в ООН Голдберг співав всю ту ж стару пісню.
Прийом смислового розвитку
Прийом смислового розвитку нерідко може бути продиктований розходженням сполучуваності слів в англійській і російською мовами. Словникове відповідність фразеологічної to stick one's ne...