Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)

Реферат Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)





МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ УКРАЇНИ

УО «Білоруський державний ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

Кафедра ділової англійської мови










Курсова робота

На тему

Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)



Студентка А. Д. Корбалевич

ФМБК, 2-й курс, Дяк - 3

Керівник

Кандидат філологічних наук

В.С. Слепович






МІНСЬК 2012

ВСТУП


В даний час у зв'язку зі значними змінами, що відбулися в нашій економіці, її інтеграцією у світовий ринок, міжнародною мовою якого є англійська, з'явилася нагальна потреба у підготовці фахівців, які володіють діловою англійською. Хоча англійська мова визнана мовою міжнародного спілкування не тільки в сфері бізнесу, але серед різних його застосувань (міжнародні переговори, повітряна і морська навігація і т.д.) ця сфера виділяється своєю значною специализированностью на різних рівнях мовної ієрархії.

Мова бізнесу регламентований не тільки в лексиці, синтаксисі, але і в графіку, застосуванні паралінгвістіческіх коштів, різних каналів зв'язку і т.д. Безліч людей в усьому світі, для яких він не є рідною, активно використовують його у своїй повсякденній професійній діяльності. В силу розширення зовнішньоекономічних зв'язків нашої країни, збільшення числа людей, залучених в підприємницьку діяльність, відбувається проникнення міжнародних стандартів, зокрема, норм і правил ділової англійської, в російську мову. Саме слово бізнес увійшло в словниковий склад російської мови без перекладу.

За останні десять - п'ятнадцять років у цій області істотно скоротився відзначався багатьма фахівцями розрив між теорією і практикою. Однак, незважаючи на те, що багато сторін ділової англійської вже встигли стати предметом детального вивчення, реальне побутування та закономірності функціонування англійської мови як засобу усній і письмовій ділової комунікації раніше вимагають наукового осмислення. Окремої уваги заслуговують особливості перекладу англійської мови ділового спілкування.

Перекладацька діяльність в сучасному світі набуває дедалі більших масштабів і все більшу соціальну значимість. Професія lt; # justify gt; · проаналізувати загальні основи усного перекладу ділової англійської мови;

· розглянути особливості кліше як одиниці перекладу;

· дослідити особливості перекладу кліше з англійської мови на російську і з російської на англійську;

· розглянути типові помилки при перекладі кліше.

Об'єктом дослідження є англійська мова ділового спілкування.

Предмет дослідження - кліше в англійській мові ділового спілкування та їх переклад c/на англійську.

Методологічною базою дослідження послужили теоретичні роботи вітчизняних вчених у різних галузях лінгвістики: Л.С. Бархударова, В.Ю. Дорошенка, І.В. Драбкіна, В.Н. Коміссарова, В.Н. Крупнова, Т.Б. Назарової, Є.В. Овсянникової, М.А. Шанаева, А.Д. Швейцера.


Розділ 1. Теоретичні основи перекладу англійської мови ділового спілкування


. 1 Основи усного перекладу англійської мови ділового спілкування


Загальна теорія перекладу розкриває поняття перекладацької норми, на основі якої проводиться оцінка якості перекладу. Лінгвістика перекладу включає як теоретичні, так і нормативні розділи. Теоретичні розділи лінгвістики перекладу досліджують переклад як засіб міжмовної комунікації, як об'єктивно спостережуване явище. У нормативних розділах лінгвістики перекладу на основі теоретичного вивчення перекладу формулюються практичні рекомендації, спрямовані на оптимізацію перекладацького процесу, полегшення і підвищення якості праці перекладача, розробку методів оцінки перекладів і методики навчання майбутніх перекладачів.

Мета перекладу, lt; # justify gt; 1.2 Особливості кліше як одиниці перекладу


Як говорилося вище, для досягнення адекватності при перекладі тексту з однієї мови (ІМ) на інший (ПЯ) перекладач повинен використовувати еквівалентні відповідності в мові, на яку робиться переклад. Серед наявних мовних засобів потрібно знайти еквіваленти, які будуть адекватними оригіналу.

У теорії та практиці перекладу існує двояке розуміння еквівалента. Дуже часто під еквівалентом розуміють будь відповідність слову словосполученню першотвору в даному конкретному контексті, або, іншими словами, будь-я...


сторінка 1 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови