МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ УКРАЇНИ
УО «Білоруський державний ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
Кафедра ділової англійської мови
Курсова робота
На тему
Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
Студентка А. Д. Корбалевич
ФМБК, 2-й курс, Дяк - 3
Керівник
Кандидат філологічних наук
В.С. Слепович
МІНСЬК 2012
ВСТУП
В даний час у зв'язку зі значними змінами, що відбулися в нашій економіці, її інтеграцією у світовий ринок, міжнародною мовою якого є англійська, з'явилася нагальна потреба у підготовці фахівців, які володіють діловою англійською. Хоча англійська мова визнана мовою міжнародного спілкування не тільки в сфері бізнесу, але серед різних його застосувань (міжнародні переговори, повітряна і морська навігація і т.д.) ця сфера виділяється своєю значною специализированностью на різних рівнях мовної ієрархії.
Мова бізнесу регламентований не тільки в лексиці, синтаксисі, але і в графіку, застосуванні паралінгвістіческіх коштів, різних каналів зв'язку і т.д. Безліч людей в усьому світі, для яких він не є рідною, активно використовують його у своїй повсякденній професійній діяльності. В силу розширення зовнішньоекономічних зв'язків нашої країни, збільшення числа людей, залучених в підприємницьку діяльність, відбувається проникнення міжнародних стандартів, зокрема, норм і правил ділової англійської, в російську мову. Саме слово бізнес увійшло в словниковий склад російської мови без перекладу.
За останні десять - п'ятнадцять років у цій області істотно скоротився відзначався багатьма фахівцями розрив між теорією і практикою. Однак, незважаючи на те, що багато сторін ділової англійської вже встигли стати предметом детального вивчення, реальне побутування та закономірності функціонування англійської мови як засобу усній і письмовій ділової комунікації раніше вимагають наукового осмислення. Окремої уваги заслуговують особливості перекладу англійської мови ділового спілкування.
Перекладацька діяльність в сучасному світі набуває дедалі більших масштабів і все більшу соціальну значимість. Професія lt; # justify gt; · проаналізувати загальні основи усного перекладу ділової англійської мови;
· розглянути особливості кліше як одиниці перекладу;
· дослідити особливості перекладу кліше з англійської мови на російську і з російської на англійську;
· розглянути типові помилки при перекладі кліше.
Об'єктом дослідження є англійська мова ділового спілкування.
Предмет дослідження - кліше в англійській мові ділового спілкування та їх переклад c/на англійську.
Методологічною базою дослідження послужили теоретичні роботи вітчизняних вчених у різних галузях лінгвістики: Л.С. Бархударова, В.Ю. Дорошенка, І.В. Драбкіна, В.Н. Коміссарова, В.Н. Крупнова, Т.Б. Назарової, Є.В. Овсянникової, М.А. Шанаева, А.Д. Швейцера.
Розділ 1. Теоретичні основи перекладу англійської мови ділового спілкування
. 1 Основи усного перекладу англійської мови ділового спілкування
Загальна теорія перекладу розкриває поняття перекладацької норми, на основі якої проводиться оцінка якості перекладу. Лінгвістика перекладу включає як теоретичні, так і нормативні розділи. Теоретичні розділи лінгвістики перекладу досліджують переклад як засіб міжмовної комунікації, як об'єктивно спостережуване явище. У нормативних розділах лінгвістики перекладу на основі теоретичного вивчення перекладу формулюються практичні рекомендації, спрямовані на оптимізацію перекладацького процесу, полегшення і підвищення якості праці перекладача, розробку методів оцінки перекладів і методики навчання майбутніх перекладачів.
Мета перекладу, lt; # justify gt; 1.2 Особливості кліше як одиниці перекладу
Як говорилося вище, для досягнення адекватності при перекладі тексту з однієї мови (ІМ) на інший (ПЯ) перекладач повинен використовувати еквівалентні відповідності в мові, на яку робиться переклад. Серед наявних мовних засобів потрібно знайти еквіваленти, які будуть адекватними оригіналу.
У теорії та практиці перекладу існує двояке розуміння еквівалента. Дуже часто під еквівалентом розуміють будь відповідність слову словосполученню першотвору в даному конкретному контексті, або, іншими словами, будь-я...