ck out - ставити себе під удар. Однак, щоб зберегти образність, можна застосувати прийом смислового розвитку в перекладі:
Few US presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times). p> Мало хто з американських президентів ризикує підставляти свою голову поду удар під час проміжних виборів.
По-російськи не говорять В«Підставляти шиюВ», але метонімічна заміна логічно виправдана. По суті це теж заміна дії його наслідком.
2.3.3 Антонімічний переклад
It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (Гутнер)
Союзники відкрили настільки довго очікувався другий фронт лише в 1944 році. p> Few can have watched the president without wondering how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass. (Гутнер)
Багато з тих, хто бачив виступ президента по телебаченню, не могли не поставити собі питання, як сталося, що президентська влада і сам президент постали у такому непривабливому світлі.
It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. (6)
Обидва державних діяча зустрінуться для підписання договору не раніше червня.
Війська повинні використовуватися лише в крайньому випадку. (курс перекладу)
The troops shall not be used except for emergency.
Цілісне перетворення
Цілісне перетворення - поширений прийом лексичних трансформацій при перекладі публіцистичного матеріалу.
Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. (R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History)
Навіть побіжне розгляд фактів не ставить каменя на камені від створеного істориками міфу.
Ідіоматична заміна англійської образу цілком закономірна.
The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.
Виконання інших завдань революції на півдні можна було пустити на самоплив.
North Carolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the KKK
Північна Кароліна була віддана на відкуп колишнім господарям в 1870 році, коли президент відмовився послати туди федеральні війська для придушення заколоту куклускланцев.
У цих останніх двох прикладах зустрічається ряд образних виразів, що вимагають цілісної заміни традиційними ж російськими образними висловлюваннями.
Компенсація
У політичному мовою США добре відома фраза selling candidates like soap. Як її перекласти? Справа в тому, що в США певні сорти мила буквально зникли з прилавків. А так як мило є предметом реклами, думається, що вихід можна знайти, якщо вдатися до наступного порівнянні: В«Рекламуючи політичних кандидатів як бігкий товарВ». При такому рішенні думка оригіналу передається, на наш погляд, досить точно, і, крім того, обраний спосіб передачі цілком характерний для російської ...