роботі (fagged out in the office) і настільки благородно докладає зусиль для забезпечення сім'ї (struggles so nobly to support his family). Авторська посліду (sarcastically) розкриває дійсну мету - розуміти все в протилежному сенсі (sarcasm - a way of using words that are the opposite of what you mean in order to make fun of them) [OALD, 2005: 1345].
У наступних кількох прикладах насмішка має вигляд подтруніванія.
На пляжі вельми дебела жінка дуже хотіла навчитися плавати. Джиммі, влаштувавшись працювати рятувальником, примітив її і запропонував дати їй пару уроків плавання, на що Агнес і Хоппер, його друзі, відреагували з іронією.
(35) Hopper: Is that the best you can do? (Hopper asked grinning and jerking his thumb in the direction of that fat woman).: There re some good-lookers here today . Be a pleasure to hold them up in the water ».: Jimmy is too shy for that. He s even frightened of girls, everybody knows that.
Jimmy: She wants to learn to swim.
Hooper: Come of it. She wants to get near a nice young feller and it s her only chance to .
Agnes: Jimmy s her last chance, last chance, Jimmy, last chance Jimmy , oh , oh, - she sang to the tune, «If you knew Susie».: If she starts drowning will you rescue her? »(Hopper jeered). «I bet she d like that. Ow, hold me tight, I m drowning. : It s too hot to argue.: The water will rise when she gets in (TLG, 366).
Агнес і Хоппер жартують над боязкістю Джиммі щодо дівчат (Is that the best you can do? There re some good-lookers here today. Be a pleasure to hold them up in the water. Jimmy is too shy for that. He s even frightened of girls, everybody knows that). Джиммі виправдовується, що повна жінка хоче навчитися плавати. Підкреслюючи нерішучість Джиммі, Агнес і Хопер нарочито применшують його якості (Jimmy s too shy, he s even frightened of girls). Вони сміються над зовнішністю дами (The water will rise when she gets in), вони вважають, що Джиммі - це її останній шанс (Jimmy s her last chance). Вона досить незграбна і неприваблива. Авторська ремарка (jeered) підкреслює неповагу і грубість. Jeer - to laugh at sb or shout rude remarks to show your disrespect [OALD, 2005: 831].
Після спроб навчити повну даму плавати, Джиммі пішов у роздягальню і побачив посміхаються Хоппера і Агнес, які насміхалися над «учителем» і його підопічної:
(36) Hopper: Hey, you stopped too soon. She was just getting in the mood.
Agnes: Jimmy was frightened even of her. : Kindly get out of my hut (TLG, 366).
У даному прикладі Хоппер кепкує над Джиммі, який рано припинив навчання (you stopped too soon), на його думку, жінці заняття сподобалися (she was just getting in the mood). Агнес, в свою чергу, висміює боязкість Джиммі (Jimmy was frightened even of her). Прислівник even підсилює експресію.
Насмішка в наступному прикладі демонструє, як син сп...