англійських ж прислів'ях і приказках навпаки присутній тематика того, що «треба працювати, щоб щось отримати», «працівник оцінюється з праці», «лінь веде до злиднів і голоду»; Diligence is the mother of success (good luck) [Старанність - мати успіху (удачі)]; Deeds, not words [Потрібні справи, а не слова]; в російських прислів'ях і приказках велика частина прислів'їв і приказок висловлює дуже скептичне ставлення до доцільності праці, що пояснюється соціально-історичними причинами. Від трудів праведних не нажити палат кам'яних; З сокира не багатіють, а горбатеют; Через хліба на квас не напрацьована;
Тим не менш, було б неправильно стверджувати, що, відповідно до всього представленому вище, англійці чи американці є працьовитими націями, а російські ледачими, не зрадив значення праці і роботі. В англійських прислів'ях і приказках робота і праця також представляються в негативному світлі, і виражається різко негативне ставлення до праці, Only fools and horses work [Працюють лише дурні і коні]; а в російських прислів'ях і приказках працю та робота будуть, як позитивні, прибуткові, обов'язкові поняття, хоча і дуже рідко. Праця годує, а лінь псує; Без діла жити - тільки небо коптити;
До того ж невірним було б судити про ставлення до праці цілої нації, грунтуючись лише на ставленні до праці, виявленому через призму прислів'їв і приказок, які складають лише невелику частину складової мовної свідомості, як англійського, так і російського народу.
Концепт праці в мовній картині народу є лише однією з численних складових і, відповідно, не може відобразити всієї повноти її вигляду. Подібне зіставлення, однак, змушує думати, що російська мовна особистість, поряд з повагою до праці, з більшою недбалістю відноситься до трудової діяльності, ніж англійська. У свою чергу англійська мовна особистість більше уваги приділяє точності, сумлінності в роботі. Однак позитивна і негативна оцінка праці, можливо, пов'язана з різним осмисленням одного і того ж концепту різними соціальними групами, різними групами людей. Таким чином, на підставі усього вищевикладеного, можна зробити наступні висновки:
Російській людині властиво проявляти більше поміркованості в роботі і задовольнятися похвалою в якості винагороди за роботу, Поспішність потрібна тільки при лові бліх; Скоро тільки бліх ловлять.
У той час як англійця більше цікавить матеріальна сторона питання. Honour and profit lie not in one sack [Чесність і вигода в одному мішку не лежать].
У англійського народу більш прагматичне ставлення до праці, він схильний не перебільшувати результати своєї праці і не висловлювати до нього надто емоційне ставлення. An oak is not felled at one stroke [Дуб не звалиш одним ударом]; Diligence is the mother of success (good luck) [Старанність-мати успіху (удачі)]; Rome was not built in a day [Рим був не за один день побудований].
У росіян лінь і неробство найчастіше працюється, Праця годує, а лінь псує; У ледаря Федірки завжди відмовки; але в теж час вітається уникнення важкої виснажливої ??праці. Добре б кричати да рук не бруднити; Нам би так махати, щоб мозолів НЕ набивати.
Багатство і процвітання в англійській мові прямо пов'язане з сумлінною працею, на відміну від російської мови, де такої чіткої закономірності не простежується. If a job is worth doin...