та німецькою мовами. Мовою наукових праць академіків була також латину, тому для переведення їх на російську мову було потрібно багато перекладачів, які, будучи білінгвами, вносили величезний внесок в поповнення словникового складу російської мови іншомовними словами, в тому числі латинськими. Значна кількість книг латинською мовою було в Слов'яно-латинської академії, в тому числі таких авторів, як Пліній, Цицерон, Горацій, Плавт, Баронет та ін Величезна кількість книг латинською мовою знаходилося в бібліотеці Петра I, а також у приватних бібліотеках Д . М.Голіцина, Ф. Прокоповича, В.Татищева, Я.Бр?? Са.
У першій чверті ХVIII в. спостерігається найсильніший зростання друкарства. Причому книги друкувалися не тільки російською, а й латинською, та іншими мовами.
У 1755 р. був відкритий Московський університет, викладання в ньому велося в основному латинською мовою. І хоча в 1767 році було наказано читати лекції в Московському університеті російською мовою, до останніх десятиліть ХVIII століття лекції читалися в основному на латині.
до 1725 р. книги, перекладені з латинської мови на російську, складають абсолютну більшість серед перекладів з інших мов, загальне їх число становить 78 одиниць.
Починаючи з 30-х років число перекладів з латинської мови різко скорочується: на перше місце виходять переклади з французької мови, а переклади з латинської переміщаються на третє місце. Крім перекладних книг, в обігу були двомовні тексти: граматики й підручники іноземних мов; драматичні твори придворного театру та ін
У нашому випадку примітно те, що, наприклад, деякі міжнародні документи оформлялися російською і латинською мовами.
Майже всі видатні письменники ХVIII століття займалися перекладами - Ломоносов, Тредіаковський, Сумароков, Лукін, Херасков, Фонвізін та ін Ці письменники перекладали художні твори не тільки з живих західноєвропейських мов, а й з латині. p>
Примітно, що в 80-90-ті роки саме переклади художніх текстів займають перше місце серед перекладів різних жанрів.
Друге місце після перекладів художньої літератури займають переклади суспільно-політичного, релігійного та морально-етичного характеру. У богословських працях більшість становлять переклади з латині. У роботах, присвячених суспільно-політичним і державно-правових питань, переважають переклади з французької та німецької, але значну частину складають і переклади з латинської мови.
Третє місце займають переклади наукових, науково-популярних і навчальних видань з різних галузей знань з латинської, французької та німецької мов, причому найбільше переказів тут з латинської мови. Настільки докладний опис перекладів ми даємо з тієї причини, що перекладна книга є одним і найважливіших джерел проникнення іншомовної лексики в російську мову, джерелом письмових запозичень.
Що стосується джерел усних запозичень, то до них слід віднести професійно-технічну мову з різноманітними термінологічними системами в його складі, що склалися під сильним впливом іншомовних професійних систем.
При цьому слід врахувати, що професійний мова і мова науки включає в свій склад обширнейший шар іншомовної лексики, в основному латинської і грецької.
Важливим джерелом запозичень з латинської мови бу...