Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття

Реферат Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття





та німецькою мовами. Мовою наукових праць академіків була також латину, тому для переведення їх на російську мову було потрібно багато перекладачів, які, будучи білінгвами, вносили величезний внесок в поповнення словникового складу російської мови іншомовними словами, в тому числі латинськими. Значна кількість книг латинською мовою було в Слов'яно-латинської академії, в тому числі таких авторів, як Пліній, Цицерон, Горацій, Плавт, Баронет та ін Величезна кількість книг латинською мовою знаходилося в бібліотеці Петра I, а також у приватних бібліотеках Д . М.Голіцина, Ф. Прокоповича, В.Татищева, Я.Бр?? Са.

У першій чверті ХVIII в. спостерігається найсильніший зростання друкарства. Причому книги друкувалися не тільки російською, а й латинською, та іншими мовами.

У 1755 р. був відкритий Московський університет, викладання в ньому велося в основному латинською мовою. І хоча в 1767 році було наказано читати лекції в Московському університеті російською мовою, до останніх десятиліть ХVIII століття лекції читалися в основному на латині.

до 1725 р. книги, перекладені з латинської мови на російську, складають абсолютну більшість серед перекладів з інших мов, загальне їх число становить 78 одиниць.

Починаючи з 30-х років число перекладів з латинської мови різко скорочується: на перше місце виходять переклади з французької мови, а переклади з латинської переміщаються на третє місце. Крім перекладних книг, в обігу були двомовні тексти: граматики й підручники іноземних мов; драматичні твори придворного театру та ін

У нашому випадку примітно те, що, наприклад, деякі міжнародні документи оформлялися російською і латинською мовами.

Майже всі видатні письменники ХVIII століття займалися перекладами - Ломоносов, Тредіаковський, Сумароков, Лукін, Херасков, Фонвізін та ін Ці письменники перекладали художні твори не тільки з живих західноєвропейських мов, а й з латині.

Примітно, що в 80-90-ті роки саме переклади художніх текстів займають перше місце серед перекладів різних жанрів.

Друге місце після перекладів художньої літератури займають переклади суспільно-політичного, релігійного та морально-етичного характеру. У богословських працях більшість становлять переклади з латині. У роботах, присвячених суспільно-політичним і державно-правових питань, переважають переклади з французької та німецької, але значну частину складають і переклади з латинської мови.

Третє місце займають переклади наукових, науково-популярних і навчальних видань з різних галузей знань з латинської, французької та німецької мов, причому найбільше переказів тут з латинської мови. Настільки докладний опис перекладів ми даємо з тієї причини, що перекладна книга є одним і найважливіших джерел проникнення іншомовної лексики в російську мову, джерелом письмових запозичень.

Що стосується джерел усних запозичень, то до них слід віднести професійно-технічну мову з різноманітними термінологічними системами в його складі, що склалися під сильним впливом іншомовних професійних систем.

При цьому слід врахувати, що професійний мова і мова науки включає в свій склад обширнейший шар іншомовної лексики, в основному латинської і грецької.

Важливим джерелом запозичень з латинської мови бу...


Назад | сторінка 26 з 48 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматика латинської мови
  • Реферат на тему: Граматика латинської мови
  • Реферат на тему: Історія латинської мови
  • Реферат на тему: Граматичний лад і морфологія латинської мови
  • Реферат на тему: Фонетична система латинської мови