Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





Приклад 26. s as Baptist as you can get.

Вона баптистка до мозку кісток

У даному прикладі ми зустрічаємо окремий прийом функціональної заміни: англійське образний вислів перекладається адекватним йому образним виразом російської мови.

Приклад 27.thought I would just wait and see, you know. Wait and see if the preconditions for such a horrible future began to come into place.

Розумієш, я думав: поживемо - побачимо. Поживемо і побачимо, чи з'являться реальні прикмети цієї жахливої ??перспективи

По-перше, в цьому прикладі ми можемо спостерігати перестановку членів речення, щоб дотримати норму російської мови. По-друге, тут присутній ряд трансформацій. Перша трансформація - калькований переклад wait and see російським еквівалентом поживемо-побачимо. Потім йде спрощення англійської конструкції to come into place одним словом з'являться. Поняття future як «майбутнє» конкретизується до слова перспектива. А слово preconditions, що має значення «передумови», перекладач переклав як реальні прикмети, що пояснюється суто контекстуально.

Приклад 28.guess your mind can screw you over pretty well, and I kept thinking - right up to the incident with the road-lining machine - that it was just a phase I was going through and that it would get better. [S.K. p. 393]

Мозок може зіграти злий жарт з кожним, і я вважав, поки не стався випадок з дорожньою розміткою, що ці симптоми - явище тимчасове і все налагодиться. [пер. с. 370]

У цьому прикладі ми стикаємося з наступними трансформаціями.

По-перше, тут присутній функціональна заміна грубої форми слова screw (словар. пер. переспати з жінкою) досить нейтральним виразом (нейтралізація) зіграти злий жарт.

По-друге, при перекладі уривка right up to the incident був використаний прийом антоніміческогоперекладу: поки не стався випадок.

По-третє, займенник it конкретизується згідно контексту в ці симптоми, а слово phase піддається смисловому розвитку і в перекладі набуває форму явище тимчасове.

Приклад 29.I went to see Dr. Vann, and he gave me the tests, and then he laid it out for me. It turned out I didn t have as much time as I thought, because ... [SK p. 393]

Словом, я звернувся до доктора Венну, він мене обстежив і виклав все начистоту. І з'ясувалося, що часу у мене менше, ніж я думав, оскільки ... [пер. с. 371]

Тут ми бачимо дві прикладу лексико-граматичних трансформацій: власне лексична трансформація імені - Vann набуває форму Венн в перекладі (транскрипція); потім за допомогою антоніміческогоперекладу перетворюється уривок I didn t have ..., що стоїть в негативній формі, у ствердну форму часу у мене менше ....

Приклад 30.tumor lies in the same area that was injured in the crash, the same area that I now believe was probably bruised when I was a child and took a fall one day while skating on Runaround Pond. [S.K. p. 396]

Пухлина знаходиться в тому місці, що я забій під час катастрофи, і, мабуть, у тому самому місці, яке я забій в дитинстві, ганяючи на ковзанах по Круглому ставку. [пер. с. 374]

У цьому прикладі відбувається заміна підлеглого пропозиції часу (when I was a child) обставиною часу (у дитинстві).

Потім перекладач вдається до прийому калькування і дає переклад власного імені Runaround Pond - Круглий ставок. Цей вибір вважається цілком виправданим, оскільки дане назва, по-перше, не є офіційною назвою водойми, а скоріше було дано йому місцевими жителями. По-друге, якби був використаний прийом транскрипції, вийшло б досить неприємне на сприйняття слово.

Приклад 31. ... destiny ... providence ... fate ... whatever you want to call it, seems to be reaching out with its steady and unarguable hand to put the scales back in balance again. [S.K. p. 396]

Бог ... доля ... промисел ... рок ... як не назви, це щось немов простягає тверду і владну руку, щоб знову привести ваги в рівновагу. [пер. с. 374]

Тут ми бачимо приклад смислового розвитку: слово unarguable можна було б перекласти як «не терпить заперечень». Але перекладач пішов шляхом спрощення конструкції, замінивши всі вираз цілком рівноцінним в плані змісту визначенням владний.

Приклад 32.keep your hand on it. Don t go overboard. Don t upset the applecart. [S.K. p. 171]

Тільки тримай себе в руках. Не переборщити. Чи не перегни палицю. [пер. с. 122]

У даному прикладі ми бачимо трикратне використання одного прийому - цілісного перетворення. Всі три образних виражен...


Назад | сторінка 27 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Успішний керівник: людина, приклад якого мене надихає
  • Реферат на тему: &Вологодський єпархіальні відомості& - приклад офіційної російської періоди ...
  • Реферат на тему: Ефективність праці працівників підприємства та шляхи підвищення на прикладі ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Алгоритм фільтрації, приклад на основі ШПФ