Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





ня в англійському варіанті були переведені рівнозначними образними висловами, властивими російській мові.

Приклад 33.I don t get it back, I m going to have the American Civil Liberties Union down on your red neck. [S.K. p.170]

Якщо не віддасте, я напущу на вас Американський союз захисту громадянських свобод. [пер. с. 121]

По-перше, в цьому прикладі відбувається заміна 1-го особи од. ч. (I don t get it back) на 2-е особа мн.ч. ( lt; ви gt; не віддамо) - для створення ефекту конфлікту між сторонами.

По-друге, тут використовується прийом калькування, характерний при перекладі назв організацій.

Приклад 34.

And eight dollars. The evening fairly glitters before us. [S.K. p. 23]

«І є вісім доларів. Нас чекає блискучий вечір ». [пер. с. 24]

У цьому прикладі ми спостерігаємо заміну присудка (evening glitters) на визначення (блискучий вечір).

Приклад 35.hated those ugly farm dogs that ran their half-acre of dooryard like arrogant little Caesars; they told you about their masters as well. [S.K. p. 6]

Він ненавидів цих мерзенних фермерських псів, які поводилися на крихітному п'ятачку біля входу в будинок подібно зарозумілим самодержцям; до того ж по собаці можна судити і про господарів. [пер. с. 10]

У першому реченні ми зустрічаємо відразу три перекладацьких прийому: смислове розвиток укупі з емфатізаціей і експліцитним перекладом, а також функціональну заміну.

Уираженіе half-acre of dooryard перекладач переосмислює (СР), виділяючи лише конотацію «маленький», а потім емфатізірует до крихітний, щоб підкреслити іронію в слові самодержець. Слово Caesars піддається прийому ФЗ і набуває звичну для російського читача форму самодержці, що має у нас таку ж стилістичне забарвлення. У другому реченні відбувається заміна англійської особистого пропозиції на російське безособове.

Приклад 36.drove on, his head throbbing. No, he wasn t content. He felt that he was meant for bigger things than driving around the Midwest and selling Bibles and doctoring the commission forms in order to make an extra two bucks a day. He felt that he was meant for ... for ... greatness. [S.K. p. 8]

Він продовжував шлях. Голова розколювалася. Так, йому було цього мало. Він відчував, що його очікує щось більше, ніж Мотаньє по Середньому Заходу, торгівля бібліями і підробка рахунків заради двох зайвих доларів в день. Він відчував, що його чекає ...

Велич. [пер. с. 13]

Даний приклад багатий на перекладацькі трансформації.

По-перше, тут відбувається членування пропозиції: одне англійське речення розділене на два російських для спрощення розуміння сенсу.

Друге англійське пропозицію переведено з використанням прийому антоніміческогоперекладу: заперечення No, he wasn t content. набуває форми затвердження Так, йому було цього мало.

Потім пасивна конструкція he was meant переосмисляется і перетвориться в активну конструкцію його очікує. Англійське слово thing має дуже абстрактне значення, і тому перекладач вдається до прийому конкретизації; але оскільки в англійському варіанті поєднання bigger things мають досить розмите значення, то в російській варіанті вийшло щось більше.

Наступний прийом - заміна частини мови - в англійському реченні дієприкметники driving, selling and doctoring замінюється в російській реченні іменниками Мотаньє, продаж, підробка.

У свою чергу вираз driving around переведено як Мотаньє. Тут ми можемо спостерігати прийом смислового розвитку.

Далі застосований прийом калькування: традиційний переклад поняття the Midwest як Середній Захід.

В останньому реченні, внаслідок вироблених в попередніх пропозиціях перетворень, відбувається заміна англійської предложной конструкції на беспредложного - в російській.

Приклад 37.kid was a college boy, his hair was moderately long, but squeaky clean, and he was George Harvey s nephew. Not that George cared for him much (George had fought his way across Germany in 1945, and he had two words for these long-haired freaks, and those two words were not Happy Birthday), but he was blood. [S.K. p. 170]

Він навчається в коледжі, волосся у нього помірно довгі, вимиті до блиску, і до того ж він племінник Джорджа Харві. Джордж не те щоб дуже дбав про нього (в сорок п'ятому він з боями пройшов Німеччину, і для цих довговолосих хмирю у нього в запасі було три слова, вже звичайно, не «з днем ??народження»), але ... як ніяк рідна...


Назад | сторінка 28 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи зв'язку у складному англійському реченні
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Терміни та визначення логістики. Приклад простий логістичної системи
  • Реферат на тему: Аналіз методів рознесеного прийому в стільникових системах зв'язку з ру ...
  • Реферат на тему: Алгоритм фільтрації, приклад на основі ШПФ