Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





я частково компенсується емфатізаціей перекладу слова boiled eggs як тухлі яйця.

Далі ми зустрічаємо прийом конкретизації: англійська невизначений артикль a (несучий два конотації - «якийсь» і «один») в даній ситуації перекладається не як «якийсь« запах », а безумовно один «запах», оскільки далі конкретизується, який саме.

У наступному прикладі трансформація відбувається на тлі сприйняття у двох мовах прихованих категорій і їх вживання. У даному випадку мова йде про категорії невідчужуваною приналежності: The smell of them.- Їх запах. В англійській мові були можливі два варіанти (Their smell. І The smell of them.) Автор зробив наголос на them, що і вирішило вибір конструкції. У російській мові була можлива тільки наведена конструкція.

І ще один приклад конкретизації: англійська дієслово to be володіє широким семантичним полем, тому при перекладі часто стає необхідним конкретизувати його значення. It was everywhere було переведено він поширився всюди.

Приклад 22.ooby-Doo, where are you, Henry thinks for no appreciable reason as he gropes for his glasses on the windowsill. [S.K. p. 492]

Уби-Уби-Уби-Ду, я сецас теє пиду, невідомо чому думає Генрі, намацуючи окуляри на підвіконні. [пер. с. 411]

У даному прикладі присутній прийом функціональної заміни: оскільки англійському варіанті наведено спотворене проголошення імені мультиплікаційного героя Скубі-Ду (Scooby-Doo), стилістично характеризує мова дитини дауна, то в перекладі було необхідно відтворити аналогічний стилістичний прийом.

Приклад 23.sky was white and overcast; apparently when his window looked into the past, time was frozen in midafternoon. [S.K. p. 488]

Низько нависло білясте небо: очевидно, час у минулому завмерло десь на середині дня. [пер. с. 408]

У першому реченні ми бачимо прийом смислового розвитку в комплексі з емфатізаціей: слово overcast переосмисляется і набуває в перекладі форму низько нависло, зберігаючи з оригіналом метонимическую зв'язок. Емфатізаціі піддається прикметник white - білястий, що безсумнівно має більш насичений негативний відтінок сенсу.

Приклад 24don t know who made this movie, Jonesy says, but I don t think they have to bother pressing their tuxes for the Academy Awards. [S.K. p. 402]

Не знаю, хто знімав це кіно, каже Джоунс, але не думаю, що їм доведеться відпрасовувати смокінги до церемонії нагородження «Оскаром». [пер.с. 336]

У наведеному реченні був використаний прийом функціональної заміни: така подія у світі кіно як the Academy Awards російському обивателеві відомо як «церемонія вручення премії« Оскар ».

Приклад 25.mind is mixing things, pureeing them, making them easier to swallow, and that is the way of dreams; past, present, and future have all been stirred together, which is also like dreams, but he knows that he d be wrong to dismiss this as nothing but a fractured fairy-tale from his subconscious. [S.K. p. 389]

У мозку крутяться шестерінки, перемелюючи побачене, кришачи, щоб було легше переварити, як водиться в снах: минуле, сьогодення і майбутнє - усе змішалося, і це теж властивість снів, але Джоунс знає, що небезпечно відмахуватися від цього, як від нескладною казки-небилиці, вилізши з підсвідомості. [пер. с. 325]

У наведеному прикладі було застосовано прийом функціональної заміни. Однак розглядати його по частинах буде кілька безглуздо - в оригіналі автор порівнює сон з кухонним комбайном; в перекладі дається порівняння сну з млином. Таким чином весь уривок переказного тексту виявляється функціонально рівним оригіналу.

Підводячи підсумки даного розділу, можна зробити висновок, що аналіз 25 прикладів, взятих з твору «Ловець снів», показує, що найбільш часто використовуваних прийомом є конкретизація (15%), функціональна заміна (17%) , смислове розвиток (19%).

Найменш часто використовуваними виявилися: перекладацький коментар (2%) і експлікація (2%).


3.2 Використання лексико-граматичних трансформацій у перекладі твору «Мертва зона»


Перейдемо до розгляду особливостей лексичних і лексико-граматичних трансформацій, застосованих при перекладі твору Стівена Кінга «Мертва зона».

Як вже зазначалося раніше, перекладацькі трансформації на практиці в «чистому вигляді» зустрічаються рідко - зазвичай вони, як буде видно з наведених нижче прикладів, поєднуються один з одним. При перекладі цього твору перекладачі використовують різні трансформації як окремо, так і в «комплексі».

Розглянемо наступні приклади.

...


Назад | сторінка 26 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів