Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





e again. But this is a pause made for us. " (Duncan, His Honour, and a lady, 86)

(143) «We should all be allowed to think as well of the world as we can, my wife .» (Duncan, His Honour, and a lady, 303)

(144) «It all came back to me, my dear Arthur ,» I said, «the moment you opened your lips!» (Duncan , A Voyage of Consolation, 23)

(145) «To see what, Augusta ?» demanded he. (Duncan, A Voyage of Consolation, 111)

(146) «The Normandy poplars , love . Aren't you awfully disappointed in them? I am. So wooden! »(Duncan, A Voyage of Consolation, 89)

Слід також зазначити, що в сімейному дискурсі переважали форми звернення по ступеня споріднення, а також по іменах:

(147) « Alexander! » exclaimed momma at once. «What a dreadful idea! I think I might be able to manage it. »(Duncan, A Voyage of Consolation, 36)

(148) « My dear niece , if I may call you so,» remarked Mrs. Portheris urbanely, «it was thus that the builders designed this great monument to stand; in its inclination lies the triumph of their art. »(Duncan, A Voyage of Consolation, 215)

(149) «I can« t say I agree with you there, Aunt Caroline , »said poppa; «That tower was never meant to stand crooked. It »sa very serious defect, and if it happened nowadays. (Duncan, A Voyage of Consolation, 67)

У романі М. Флемінг «Mad Marriage» в сімейному дискурсі використовувалися як більш формальні звернення (mother), так і ласкаві, розмовні форми:

(150) « My dearest Mother : - I have arrived but this moment. By the first train I leave for home. »(Fleming, ebook)

(151) « Mother ,» he said, «forgive me.» (Fleming, ebook)

(152) «Oh! no , grandmamma -I never grow tired when with you. »(Fleming, ebook)

До дітей зверталися child, baby, boy, girl:

(153) «Oh, my Eric! my baby! my baby, I shall give it a sleeping cordial, and it will feel nothing. »(Fleming, ebook)

(154) «Come here, child ,» said the soft silky tones of Felicia. (Fleming, ebook)

(155) « Silly boy ,» Lady Dynely says, «what folly is this? You are too young. (Fleming, ebook)

А чоловік і дружина використовували ласкаві форми звернення:

(156) «When that day comes, my lady ,» he answers, quietly, «you will find me ready.» (Fleming, ebook )

(157) « The good angel of your life !» she repeated, brokenly. «Oh! you don «t know-you don» t know! »(Fleming, ebook)

У зверненні до друзів, на відміну від Британії і Америки не вживалося звернення friend:

(158) «So near the fulfilment of his hopes, poor fellow ,» I remarked.

(Fleming, ebook)

(159) «What did you suppose,


Назад | сторінка 27 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Форми рекламного звернення
  • Реферат на тему: Звернення як одиниця мови
  • Реферат на тему: Категорія звернення у світлі когнітивної лінгвістики на матеріалі американс ...
  • Реферат на тему: Створення Web-додатки каталогу дитячого одягу для мережі магазинів &BABY BO ...
  • Реферат на тему: Особливості реалізації права звернення громадян до органів місцевого самовр ...