Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





align="justify"> old chap ?» asked Dicky in a joyous and expansive tone. (Fleming, ebook)

Отже, проаналізувавши використання звернень в неофіційній ситуації спілкування в британському, американському та канадському варіантах англійської мови, ми можемо зробити висновок про те, що в сімейному дискурсі у всіх культурах переважає використання звернень за ступенем спорідненості.

Так, наприклад, порівнюючи звернення до батьків, можна відзначити, що в Британії XIX в. вживалися офіційні форми mister, miss (незалежно від ситуації спілкування), що підкреслює надмірну суворість англійців в поведінці і в дотриманні пристойності. В Америці та Канаді така тенденція була відсутня, хоча повні і деякі короткі форми звернень (mama, papa) збігалися з британськими. Ймовірно тому, що обидві країни були британськими колоніями і більшу частину населення становили англійці. З іншого боку, через великий потік іммігрантів, в цих країнах відбувався процес міжнаціональної інтеграції, в результаті чого, як було згадано вище, з'являлися нові варіанти звернень. Так, в Канаді, де використовувалися звернення представляли собою сукупність британського та американського варіантів, також вживалися такі форми: mummie, momma, poppa. Звернення до решти членів сім'ї в усіх варіантах представляли собою слова-найменування ступеня споріднення, які варіювалися залежно від міжособистісних відносин і ситуації спілкування. Використовувалися звернення в поєднанні з ім'ям і / або прізвищем, просто ім'ям, а також ласкаві форми. Порівнявши звернення подружжя, слід зазначити, що у всіх аналізованих англомовних джерелах, вони в?? Ражаются переважно лаковими формами dear, darling, love.

Поширеним зверненням до дітям було child, що в черговий раз показує вплив британського на інші варіанти англійської мови. Також вживалися звернення, що підкреслюють родинні стосунки комунікантів (son, daughter, baby), а також boy по відношенню до хлопчиків і girl по відношенню до дівчаток. Звернення до друзів у британському та американському варіантах англійської збігаються (friend, fellow), в той час як у канадській літературі використовувалося лише останні, а також приятельское old chap (Таблиця 1).

Лінгвокультурні особливості звернень XX в.

У даному розділі ми розглянемо звернення, що вживаються на початку, середині і наприкінці XX століття в британському, американському та канадському варіантах англійської мови.

На початку ХХ в. У Британії в неофіційній ситуації спілкування (сімейної, дружній) перевага віддавалася такими формами звернення.

У «Театрі» С. Моема Джулія і її син Роджер в процесі спілкування використовують наступні звернення:

(160) «It« ll do you good, mummy . You »re looking awfully fagged.» (Maugham, 134)

(161) «Oh , my dear , it takes a great deal more than that to make me furious. I promise you I won't say a word. »(Maugham, 88)

(162) He broke away from her and went to the door. « Mother, mother !» (Maugham, 178)

(163) « Roger , what do you mean?» (Maugham, 167)

(164) «You fool, Roger , d'you think Cleopatra woul...


Назад | сторінка 28 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Форми рекламного звернення
  • Реферат на тему: Звернення як одиниця мови
  • Реферат на тему: Категорія звернення у світлі когнітивної лінгвістики на матеріалі американс ...
  • Реферат на тему: Звернення громадян: деякі питання визначення дефініцій
  • Реферат на тему: Звернення стягнення на заробітну плату та інші види доходів боржника