нет 28 захи до тієї умовної тематічної групи, яка опісує гіркоту розлуки з одним. Співає Позбавлення щастя, Спок та відпочинку. Тягар розлуки, подвоєній Важка працею, що не Дає Йому спочінку ні вдень, ні Вночі. Як НЕ намагається співає полегшіті свои нестерпні страждань, це Йому НЕ вдається. Даже ніч и день, вороги между собою, про єдналіся, щоб додаваті болю й муки. У В. Шекспіра ніч и день у згоді потіскають Одне одному руки, будинкових мучити поета: Do in consent shake hands to torture me [68, с. 38]. У І. Франка смороду зв язалісь, щоб в яліть мене страждань [56, т. 13, с. 340], таким чином в Українському перекладі слову мучити надано інтенсівнішого Забарвлення. У перекладі такоже немає згадка про ті, что ж є СПРАВЖНЯ причиною Такої муки. На ноті пріреченості и безвіході завершується и англійський сонет, и его переклад: But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger [68, с. 38]. Та кождий день мій Біль довж, чи не спина, І кожда ніч его ще тяжчий лагодити [56, т. 13, с. 340].
Щодо відтворення словесних образів іншою мовою, в Іншому соціально-культурному та національному контексті, цікавий переклад сонета 29, де в кульмінаційній момент автор вводити образ жайворонка. Колі, оточеній одноманітністю, бідамі и нещастие, співає згадує про свое кохання, з его серця вірівається пісня, Like to the lark at break of day arising / From sullen earth [68, с. 83]. І. Франко Дещо модіфікував це порівняння: Мов жайворонок Із плідної Скиби / До неба вранці [56, т. 12, с. 340]. Ця відозміна віправдана: для поета хлібодарного краю, что безмежно любив Землю (Земле, моя всеплодющая мати), епітетна конструкція sullen earth НЕ Прийнятних. Вірш змальовує поета у Надзвичайно нестабільніх и обтяжлівіх обставинні. ВІН почувається невезучим и знеславленім, людиною, что ее ВСІ відцураліся. Автор гірко оплакує и клянемося свою частку, та его плач залішається непочутім. ВІН заздрю ??іншім, Які «багатші на Надію», гарніші, мают друзів, талант та вдачу. Співає почувається настількі самотнім та залишенню, что даже захоплення Тімі промовами, что ними ВІН раніше насолоджувався, згасло. У Шекспіра цею стан передано набагато драматічнішою лірікою, чем у Франка. У англійському сонеті автор гірко стогне и журіться (beweep), в Українському перекладі - плачі; outcast state (стан Вигнанці, парії, того, кого відцураліся) НЕ згадується у Франка взагалі. Сонет завершується позитивним ствердженням, что не все ще втрачено - друг настількі дорогий для поета, что при згадці про нього забувається горі, и співає відмовляється помінятіся своєю Божою частиною з королями: For thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings [68, с. 39].- Як лиш твою любов солодку наворожили, Своєї долі я й за трон НЕ заміняю [56, т. 13, с. 340].
У сонеті 30 співає, згадуючи свое минуле, занурюється у Сумні роздуми. ВІН зітхає про ті, чого НЕ зміг досягті, хоч як прагнув, тужити за змарнованімі найкращими рокамі, плачі за своими друзями, Які заховані у нескінченній ночі смерти (hid in death «s dateless night - что смерти тьма пожерла). Чимаев горя и ВТРАТИ зізналася співає, і Час залікував серця рані, та вновь туга воскресла, что здавна вмерла. Всі ЦІ Сумні спогади віклікані тім, что его друга немає поряд. Для того, щоб змалюваті свой невтішній стан, В. Шекспір ??використан больше слів сінонімічніх рядів сум та оплакуваті...