ді цієї групи ми бачимо складність, так як нам потрібно використовувати описовий переклад, грунтуючись на суті значень слів drugs і intelligence.
Drug intelligence unit - об'єднання по боротьбі з наркотиками.
з'єднавши переклад обох частин, отримаємо, що
National Drugs Intelligence Unit - національне об'єднання по боротьбі з наркотиками.
15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стор. 183)
1. Preliminary - прикметник,
Inquiry - іменник,
Authenticity - іменник,
Grievance - іменник.
. Preliminary - попередній,
Inquiry - розслідування,
Authenticity - справжність,
Grievance - скарга.
Всі слова зі словника загальновживаної лексики.
. головним компонентом терміна є слово «inquiry», але в кожній смисловій групі є свій визначається компонент.
Preliminary, authenticity і grievance - визначальні компоненти терміна.
5. багатокомпонентний термін, що складається з чотирьох слів. Всі вони - слова загальновживаної лексики, але разом утворюють термін.
Так як даний термін містить три смислові групи, то переклад буде здійснюватися в три етапи.
a) preliminary inquiry
? ?
попереднє (яке?)? розслідування.
Дане словосполучення ми привели, використовуючи калькування і не змінюючи порядку слів.
b) authenticity of the grievance
? ?
справжність (чого?)? скарги.
У даній смислової групі визначеним компонентом є слово «authenticity».
При перекладі ми використовували родовий відмінок. Причому в результаті ми втратили прийменник і не змінили порядок проходження компонентів оригіналу.
c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.
Дві попередні смислові групи в терміні зв'язані за допомогою прийменника, але в перекладі він опускається, так як тут також як і в попередньому випадку використаний переклад з допомогою родового відмінка.
Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance - попереднє розслідування автентичності скарги.
Підводячи підсумок практичної частини роботи, ми можемо зробити наступні висновки:
В аналізованих юридичних текстах ми виявили велику кількість двусоставних термінів і порівняно невелика кількість термінологічних одиниць, що складаються з трьох і більше компонентів.
Характерною особливістю юридичних термінів є те, що багато хто з них складаються з простих слів, які не є термінами. Цікаво також те, що багато слів в термінах-словосполученнях отримують таке значення, яке не дається в словнику.
Виходячи з цієї особливості, близько 70% проаналізованих термінів переводяться калькированием або ж за допомогою родового відмінка. Переклад же за допомогою пояснювальним групи слів вживався для більш складних термінів, для роз'яснення при невідповідності значення з реа...