Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





ді цієї групи ми бачимо складність, так як нам потрібно використовувати описовий переклад, грунтуючись на суті значень слів drugs і intelligence.

Drug intelligence unit - об'єднання по боротьбі з наркотиками.

з'єднавши переклад обох частин, отримаємо, що

National Drugs Intelligence Unit - національне об'єднання по боротьбі з наркотиками.

15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стор. 183)

1. Preliminary - прикметник,

Inquiry - іменник,

Authenticity - іменник,

Grievance - іменник.

. Preliminary - попередній,

Inquiry - розслідування,

Authenticity - справжність,

Grievance - скарга.

Всі слова зі словника загальновживаної лексики.

. головним компонентом терміна є слово «inquiry», але в кожній смисловій групі є свій визначається компонент.

Preliminary, authenticity і grievance - визначальні компоненти терміна.

5. багатокомпонентний термін, що складається з чотирьох слів. Всі вони - слова загальновживаної лексики, але разом утворюють термін.

Так як даний термін містить три смислові групи, то переклад буде здійснюватися в три етапи.

a) preliminary inquiry

? ?

попереднє (яке?)? розслідування.

Дане словосполучення ми привели, використовуючи калькування і не змінюючи порядку слів.

b) authenticity of the grievance

? ?

справжність (чого?)? скарги.

У даній смислової групі визначеним компонентом є слово «authenticity».

При перекладі ми використовували родовий відмінок. Причому в результаті ми втратили прийменник і не змінили порядок проходження компонентів оригіналу.

c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Дві попередні смислові групи в терміні зв'язані за допомогою прийменника, але в перекладі він опускається, так як тут також як і в попередньому випадку використаний переклад з допомогою родового відмінка.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance - попереднє розслідування автентичності скарги.

Підводячи підсумок практичної частини роботи, ми можемо зробити наступні висновки:

В аналізованих юридичних текстах ми виявили велику кількість двусоставних термінів і порівняно невелика кількість термінологічних одиниць, що складаються з трьох і більше компонентів.

Характерною особливістю юридичних термінів є те, що багато хто з них складаються з простих слів, які не є термінами. Цікаво також те, що багато слів в термінах-словосполученнях отримують таке значення, яке не дається в словнику.

Виходячи з цієї особливості, близько 70% проаналізованих термінів переводяться калькированием або ж за допомогою родового відмінка. Переклад же за допомогою пояснювальним групи слів вживався для більш складних термінів, для роз'яснення при невідповідності значення з реа...


Назад | сторінка 27 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Розпізнавання ключових слів у потоці мовлення за допомогою фонетичного стен ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...