ліями або ж у разі відсутності еквівалента. Порядок слів при перекладі часто змінюється, на увазі відмінності систем мови ІЄ і ПЯ. Прийом же переказу за допомогою прийменника використовувався не так часто, так як російська мова - мова синтетичний.
.4 Лексико-граматичні особливості перекладу юридичних текстів
Як відомо, спеціалізовані перекази є найважчими і володіють певними особливостями. Багато хто помилково вважає, що для успішного переказу достатньо досконало знати термінологію тієї чи іншої тематики. Але насправді виявляється, що цього мало. Наприклад, перекладач, обізнане в юридичній термінології, з легкістю переведе такі поєднання, як therapy, peaсe officer, profiling, police discreteness , health screening, які в юридичному тексті мають значення перевиховання, офіцер поліції, психологічне тестування ув'язнених, повноваження поліції, медичне обстеження.
Однак не завжди легко знайти еквівалент якого-небудь фіксованим поєднанню або зустріти термін. «Головним чином, проблеми у перекладача тексту юридичної спрямованості виникають через те, що в мові перекладу відсутні словесні конструкції, які досить точно могли б описати терміни вихідної мови» [Алімов 2005: 27]. Крім того, «залежність тексту від культурних особливостей і менталітету народу, а також від його склалася правової системи, може призвести до того, що зміст тексту у вихідному мові не буде відповідати глузду в мові перекладу навіть при абсолютно дословной інтерпретації» [Алімов 2005: 29 ]. Тому перекладачеві доводиться збагачувати свої знання шляхом вивчення можливих лексичних еквівалентів слів і цілих фраз.
Розглянемо переклад таких словосполучень, як limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Під всіх цих випадках, словосполучення позначають реалії, що не існують у практиці російської судово-правової системи і тому вимагають компенсувати об'єктивну неточність перекладу культурологічним коментарем. Так, limited divorce - це роздільне проживання подружжя за рішенням суду, indeterminate sentence - це вирок суду з невизначеним терміном тюремного ув'язнення, коли реальний термін перебування у в'язниці визначається тюремною адміністрацією або спеціальною комісією, приймаючими до уваги поведінку ув'язненого, стан її здоров'я та інші обставини.
Department of the Interior , перекладне як Департамент (Міністерство) внутрішніх справ , обов'язково «передбачає уточнення, що в США і Росії - це федеральні органи, наділені різними повноваженнями: у США Департамент внутрішніх справ відповідає за стан доріг, охорону навколишнього середовища, дотримання екологічних законів і тому не є силовим правоохоронним відомством »[Алімов 2005: 32].
Crime Index - це список з 8 найбільш тяжких злочинів, серед яких 4 типи злочинів проти особи (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) і 4 - проти власності ( burglary, larceny, car theft, arson). Відповідно, Index сrimes - це перераховані вище типи злочинів. Даний приклад цікавий тим, що «наочно демонстр...