Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





кров. [пер. с. 121]

У це прикладі ми бачимо відразу кілька трансформацій:

Перша - смислове розвиток, заснований на Метонимические перенесення - squeaky clean означає «чисті, що навіть скриплять, коли по них проводиш після миття, поки вони вологі», що зводиться до вимиті до блиску. Однак дозволимо собі тут не погодитися: вираз «вимиті до блиску» за змістом пов'язані радше з підлогами, ніж волоссям. Отже, вибір перекладача кілька неадекватний. Ми можемо запропонувати варіант «чисті і доглянуті».

Наступний прийом - функціональна заміна: 1) фраза fought his way across, характерна для англійської мови, була замінена фразою з боями пройшов, традиційно вживається в російській мові при згадці про війну; 2) російській людині немає необхідності додатково пояснювати, який саме «сорок п'ятого» мався на увазі, оскільки це словосполучення викликає негайну асоціацію з Великою Вітчизняною війною.

Далі було застосовано прийом цілісної перетворення, на тлі кальки Happy Birthday=з днем ??народження: в оригіналі two words відноситься до Happy Birthday, відповідно в перекладі це вираз набуло вигляду три слова, по відношенню до з днем ??народження.

Приклад 38., you put your foot in the bucket. Frank Dodd is no murderer. I d stake my life on that. [S.K. p. 243]

Словом, Джонні, ви потрапили пальцем в небо. Френк Додд не може бути вбивцею. Даю голову на відсіч. [пер. с. 208]

У даному уривку ми бачимо два приклади цілісного перетворення: два англійські образних вираження повністю перетворюються в російські образні вислови.

Приклад 39.was little again. Going to school through the silent, secret snow. And there was a man looming out of the shifting whiteness, a terrible man, a terrible black grinning man with eyes as shiny as quarters, and there was a red STOP sigh clutched in one gloved hand ... him! ... Him! ... him! ... [SK p. 240]

Він знову дитина. Він іде в школу по тихому безмовного снігу. І раптом з клубящейся білизни виростає людина, жахлива людина, жахливий чорний посміхаються людина, з очима, блискучими, як дві монети, одна його рука в рукавичці, а в руці червоний СТОП-ЗНАК ... він! ... Це він! ... це він! ... [пер. с. 205]

Тут ми зустрічаємо кілька прикладів трансформації смислове розвиток: 1) побудовано за принципом метонімії - little - gt; маленький - gt; дитина;

) за метафоричним принципом подібності - silent - gt; мовчазний - gt; тихий, а якщо тихий, то значить безмовних, як «нешкідливий» - що в даній ситуації швидше відноситься до дитини, якому загрожує небезпека;

) далі відбувається наростання напруженості сюжету, що передається за допомогою клубочився (як пара, туман або дим) снігу (в англійському варіанті shifting whiteness), який описується невизначено - білизна - метафоричний принцип смислового розвитку.

Наступний прийом - генералізація - застосовується у відношенні іменника quarters, що означає «монета в 25 центів». У російській варіанті прийнятний узагальнений варіант монети.

Приклад 40.hours passed. It was now nearly one o clock in the morning. [S.K. p. 245]

Минуло 2:00. Було близько години ночі. [пер. с. 211]

У цьому прикладі ми знову зустрічаємося з так званої семантичної проблемою перекладу - відмінностями в категоризації: в англійській мові добу діляться на три частини - morning, afternoon і evening, причому ранок починається о 12 am: в англійській мові «12 in the morning», а в російській «12 ночі» (тому що в ньому ранок починається тільки в 4:00). Прийом, застосований при цьому, - функціональна заміна.

Приклад 41.hit him. At the last moment he pulled the punch, but it was still hard enough to knock Johnny backward ... [SK p. 244]

Баннерман вдарив його. В останній момент він притримав руку, але все одно удар вийшов досить сильним: Джонні відлетів ... [пер. с. 210]

Тут ми бачимо ще один приклад смислового розвитку, заснованого на метонімії punch - gt; удар - gt; рука.

Однак поняття удар компенсується в наступному реченні. Потім використовується прийом конкретизації для дієслова to be, який набуває значення вийшов.

Фразовий дієслово knock backward піддається смисловому розвитку і отримує форму відлетів, яка, однак, переміщує акцент з агента дії на його реципієнта і вміщає в себе тільки значення backward («назад»), що залишився від оригіналу.

Приклад 42.

Sherburne didn t pay enough attention to that trapdoor leading into the jail attic, Chuck said promptly, without ...


Назад | сторінка 29 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Успішний керівник: людина, приклад якого мене надихає
  • Реферат на тему: &Ентомологічні казуси&. Перетворення людини в комаха як прийом вираження а ...
  • Реферат на тему: Алгоритм фільтрації, приклад на основі ШПФ
  • Реферат на тему: Лексико-семантична опозиція &освічена / неосвічена людина& в сучасній росій ...
  • Реферат на тему: Приклад и авторитет батьків у віхованні дітей