кров. [пер. с. 121]
У це прикладі ми бачимо відразу кілька трансформацій:
Перша - смислове розвиток, заснований на Метонимические перенесення - squeaky clean означає «чисті, що навіть скриплять, коли по них проводиш після миття, поки вони вологі», що зводиться до вимиті до блиску. Однак дозволимо собі тут не погодитися: вираз «вимиті до блиску» за змістом пов'язані радше з підлогами, ніж волоссям. Отже, вибір перекладача кілька неадекватний. Ми можемо запропонувати варіант «чисті і доглянуті».
Наступний прийом - функціональна заміна: 1) фраза fought his way across, характерна для англійської мови, була замінена фразою з боями пройшов, традиційно вживається в російській мові при згадці про війну; 2) російській людині немає необхідності додатково пояснювати, який саме «сорок п'ятого» мався на увазі, оскільки це словосполучення викликає негайну асоціацію з Великою Вітчизняною війною.
Далі було застосовано прийом цілісної перетворення, на тлі кальки Happy Birthday=з днем ??народження: в оригіналі two words відноситься до Happy Birthday, відповідно в перекладі це вираз набуло вигляду три слова, по відношенню до з днем ??народження.
Приклад 38., you put your foot in the bucket. Frank Dodd is no murderer. I d stake my life on that. [S.K. p. 243]
Словом, Джонні, ви потрапили пальцем в небо. Френк Додд не може бути вбивцею. Даю голову на відсіч. [пер. с. 208]
У даному уривку ми бачимо два приклади цілісного перетворення: два англійські образних вираження повністю перетворюються в російські образні вислови.
Приклад 39.was little again. Going to school through the silent, secret snow. And there was a man looming out of the shifting whiteness, a terrible man, a terrible black grinning man with eyes as shiny as quarters, and there was a red STOP sigh clutched in one gloved hand ... him! ... Him! ... him! ... [SK p. 240]
Він знову дитина. Він іде в школу по тихому безмовного снігу. І раптом з клубящейся білизни виростає людина, жахлива людина, жахливий чорний посміхаються людина, з очима, блискучими, як дві монети, одна його рука в рукавичці, а в руці червоний СТОП-ЗНАК ... він! ... Це він! ... це він! ... [пер. с. 205]
Тут ми зустрічаємо кілька прикладів трансформації смислове розвиток: 1) побудовано за принципом метонімії - little - gt; маленький - gt; дитина;
) за метафоричним принципом подібності - silent - gt; мовчазний - gt; тихий, а якщо тихий, то значить безмовних, як «нешкідливий» - що в даній ситуації швидше відноситься до дитини, якому загрожує небезпека;
) далі відбувається наростання напруженості сюжету, що передається за допомогою клубочився (як пара, туман або дим) снігу (в англійському варіанті shifting whiteness), який описується невизначено - білизна - метафоричний принцип смислового розвитку.
Наступний прийом - генералізація - застосовується у відношенні іменника quarters, що означає «монета в 25 центів». У російській варіанті прийнятний узагальнений варіант монети.
Приклад 40.hours passed. It was now nearly one o clock in the morning. [S.K. p. 245]
Минуло 2:00. Було близько години ночі. [пер. с. 211]
У цьому прикладі ми знову зустрічаємося з так званої семантичної проблемою перекладу - відмінностями в категоризації: в англійській мові добу діляться на три частини - morning, afternoon і evening, причому ранок починається о 12 am: в англійській мові «12 in the morning», а в російській «12 ночі» (тому що в ньому ранок починається тільки в 4:00). Прийом, застосований при цьому, - функціональна заміна.
Приклад 41.hit him. At the last moment he pulled the punch, but it was still hard enough to knock Johnny backward ... [SK p. 244]
Баннерман вдарив його. В останній момент він притримав руку, але все одно удар вийшов досить сильним: Джонні відлетів ... [пер. с. 210]
Тут ми бачимо ще один приклад смислового розвитку, заснованого на метонімії punch - gt; удар - gt; рука.
Однак поняття удар компенсується в наступному реченні. Потім використовується прийом конкретизації для дієслова to be, який набуває значення вийшов.
Фразовий дієслово knock backward піддається смисловому розвитку і отримує форму відлетів, яка, однак, переміщує акцент з агента дії на його реципієнта і вміщає в себе тільки значення backward («назад»), що залишився від оригіналу.
Приклад 42.
Sherburne didn t pay enough attention to that trapdoor leading into the jail attic, Chuck said promptly, without ...