wald for a video that would announce his outing.what are the options available to him now? In the interviews, he praised Hong Kong as a place with a strong tradition of free speech and a working judicial system, in spite of having been returned to Chinese sovereignty. But these courts, judging by examples of past extradition cases, tend to lean towards being helpful towards the US.would likely argue he is not guilty of a crime and claim the charges are politically motivated.has been hailed as a hero by some and a criminal by others. He was denigrated columns in the New York Times and Washington Post. The Post columnist in Richard Cohen, though he has never met Snowden, wrote: He is not paranoiac; he is merely narcissistic. In the New York Times, David Brooks offered up psychological analysis, writing: thoughtful, morally engaged and deeply committed to his beliefs, he appears to be a product of one of the more unfortunate trends of the age: the atomization of society, the loosening of social bonds, the apparently growing share of young men in their 20s who are living technological existences in the fuzzy land between their childhood institutions and adult family commitments.Sunday night, Snowden gave the last of what had been almost a week s worth of interviews. It was his final night in that hotel room: the final night before his old life gave way to a new and uncertain one. He sat on his bed, arms folded, television news on without the sound, and spoke about the debate he had started, homing in on a comment Obama had made on Friday, in response to the leaks.
You can not have 100% security and then also have 100% privacy and zero inconvenience, the president said. Society had to make choices, he addedallenged this, saying the problem was that the Obama administration had denied society the chance to have that discussion. He disputed that there had to be a trade-off between security and privacy, describing the very idea of ??a trade-off as a fundamental assault on the US constitution.what were to be the last words of the interview, he quoted Benjamin Franklin: Those who surrender freedom for security will not have, nor do they deserve, either one. recited it slowly. For him, it had a special resonance.has gone underground for now. But this saga is far from over.
ДОДАТОК 2
Приклади ФЕ, використаних в роботі
1) Lovers come and go. Friends remain for ever.
Коханці приходять і йдуть, а друзі залишаються назавжди.
У даному реченні автор використав фразеологізм come and go, який є фразеологічним єдністю. Словник пропонує 2 варіанти перекладу:
а) ходити туди-сюди, ходити взад-вперед
б) з'являтися і зникати.
Пропонується варіант перекладу «приходять і йдуть», нефразеологіческого переклад, лексична заміна.
2) But the odds are stacked overwhelmingly against any one person matching the six-ball jackpot.
Але шанси, що одна людина вгадає всі 6 чисел і отримає джек-пот мізерно малі.
У пропозиції використовується фразеологізм the odds are stacked against (фразеологічне єдність), Oxford dictionary дає тлумачення to be very unlikely to succeed because you are not in an good position. Пропонується варіант «шанси мізерно малі» (фразеологічне сполучення), використовується фразеологічний переклад.
3) When it gets as big as it is now, you'd be nuts not to play, he said.
Коли він [джек-пот] досягає такого розміру, тільки божевільний відмовиться зіграти.
У реченні вживається фразеологізм to be nuts (фразеологічне єдність), використовується лексичний переклад словом «божевільний».
4) You have to take a chance on Lady Luck.
Слід зіграти з Панною удачею.
У реченні вживається фразеологізм take a chance (фразеологічне сполучення), застосовується обертональний переклад.
5) Later a monk, living in an isolated lake-side monastery, told me how lucky I was to have caught a glimpse of her [Mandalay].
Пізніше чернець, що живе у віддаленому монастирі на березі озера, сказав що мені дуже пощастило побувати в цьому місті.
У реченні вживається фразеологічне єдність catch a glimpse, словник пропонує варіант «побачити мигцем», в перекладі використовується варіант «побувати», так як мова йде про місто; застосовується обертональний переклад.
6) But not everyone trusts the government - old wine in new bottles is how one man described it to me.
Але не всі люди довіряють уряду - «старі пісні на новий лад», як висловився один чоловік.
У даному реченні автор використовує фразеологічний зрощення old wine in new bottles, Oxford dictionary дає тлумачення something new placed in or superimposed on an old or existing form, system, etc. Застосовується фразеологічний переклад за допомогою часткового еквівалента.
) More than seven out of 10 people (72 per cent) sai...