Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць

Реферат Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць





d the Government is out of touch with ordinary voters.

Більше 7 чоловік з 10 (72 відсотка) заявляють про те, що уряд ніяк не реагує на невдоволення простих виборців.

У даному реченні вживається фразеологічне сполучення out of touch яке в словнику перекладається як «втратити зв'язок, перестати спілкуватися». Пропонується варіант обертональний перекладу (виходячи з контексту).

) The tanker drivers union Unite and haulage bosses are due to hold talks at the conciliation service Acas tomorrow to break the deadlock over a threatened strike.

Об'єднання водіїв бензовозів Юнайт (Unite) і власники транспортних компаній звернулися за допомогою в Консультативну, погоджувальну і арбітражну службу, щоб знайти вихід із ситуації, що склалася і уникнути загрози страйків.

У даному реченні вживається фразеологічне єдність break the deadlock, словник пропонує варіант перекладу вийти з глухого кута. При перекладі використовується обертональний переклад, обумовлений контекстом.

) Osama bin Laden had four kids and moved house five times while on the run

У Осами Бін Ладена було четверо дітей, при цьому він п'ять разів переїжджав, перебуваючи в бігах.

У даному реченні вжито фразеологічне сполучення on the run, словник пропонує варіант перекладу в бігах. Використовується переклад фразеологічним еквівалентом.

) The government quickly said no, and downplayed the impact of the strike, which failed to bring the country to a standstill.

В уряді швидко відмовилися від цієї ідеї і тим самим запобігли наслідки страйку, що дозволило уникнути повної зупинки транспорту у всій країни.

У даному реченні вживається фразеологічне єдність bring to a standstill, в словнику пропонуються варіанти зупинити, не діяти. Використовується варіант уникнути зупинки, даний варіант здається найбільш адекватним, тому в статті мова йде про дефіцит палива в країні і під зупинкою мається на увазі зупинка транспорту.

11) Since Roman times, rulers have acknowledged the power of bread and circuses as a way to keep their people in check.

З часів Римської імперії, правителі визнають силу «хліба і видовищ», як засобу контролю людей.

У даному тексті використовується фразеологічний зрощення bread and circuses raquo ;, для якого в російській мові існує абсолютний еквівалент, який і використовується в запропонованому варіанті перекладу.

12) Iraq Casts a Pall Over US Effort to Fathom Iran.

Помилка в Іраку ускладнила США винесення рішення з приводу Ірану.

У даному реченні вживається фразеологічний зрощення to cast a pall, словник пропонує наступні варіанти перекладу:

а) зіпсувати;

б) ускладнити;

У перекладі використовується другий варіант запропонований словником, використовується прийом строго лексичного перекладу.

13) Analysts were left in the dark on such basic issues in the past, which helps explain why bogus information from fabricators was included in some prewar intelligence reports on Iraq.

Аналітики не мають ні найменшого уявлення про те, з яких причин сфабрикована інформація потрапила в передвоєнні звіти розвідки про Іран.

У даному реченні вживається фразеологічне єдність in the dark, словник пропонує варіант перекладу в невіданні, в невідомості. У перекладі використовується прийом описового перекладу.

) Islamist Group Breaks Pledge to Stay Out of Race in Egypt

Угрупування ісламістів порушила обіцянку про неучасть у президентських перегонах в Єгипті.

У реченні вживається фразеологічне сполучення to break pledge, словник пропонує варіант перекладу «порушити обіцянку». У перекладі використовується запропонований словником переклад, застосовується абсолютний еквівалент.

) For six decades, through three wars and one nuclear stand off, diplomats have tried, and failed, to improve relations. Now, the private sector is giving it a shot. Trade has become the most promising opening in the latest round of diplomacy, as progress remains largely stalled on tough issues like terrorism, water rights and the status of Kashmir.

Упродовж шести десятиліть, трьох воєн і ядерного протистояння дипломати цих країн безуспішно намагалися налагодити стосунки. Зараз всі надії покладаються на приватний сектор. Останнім часом торгівля стала найбільш багатообіцяючим досягненням дипломатичних відносин, в той час як зараз процес застопорився на таких важких питаннях як тероризм, права на водні угіддя, і незалежність Кашміру.

У даному уривку вживається фразеологічне сполучення to give a shot, словник пропонує варіант перекладу «спробувати». У даному випадку застосовується обертональний переклад і використовується фразеологічне сполучення покладати надії. Даний варіант здається адекватним, оскільки передає зміст пропозиції і зберігає образність.

15) There was even a Burmese rock band there,...


Назад | сторінка 29 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Модулятор віконного скла, який використовується з метою запобігання витоку ...
  • Реферат на тему: Як &шведський стіл& використовується в туризмі
  • Реферат на тему: Апаратура, яка використовується для очищення атмосфери від промислових вики ...