Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





мовами. І при цьому володіти прекрасними знаннями синтаксису і морфології кожного з мов, щоб коректно і правильно користуватися словами, щоб наповнити текст Великого Шекспіра, тієї ж забарвленням і сенс, як і в тексті оригіналу. Іншими словами переклад перекладачем стоїть нелегке завдання, адже він повинен не тільки знати добре мову, але й вільно висловлювати на ньому свої думки, перекладач повинен стати носієм двох мов одночасно, і тільки тоді можна говорити про повну еквівалентності тексту оригіналу і перекладу.

Як вже було вказано вище, на перекладача має великий вплив фактори, зовнішні. Що ж це за такі фактори? Зовнішні Фактори. Це те, що оточує перекладача, його друзі, його оточення, родичі, країна, вплив з боку держави, політичний та економічний стан країни в якій він знаходиться. Але крім зовнішнього чинника, що впливає на перекладача, так само присутні і внутрішні чинники, які не віддільні від зовнішніх факторів. Що ж це за внутрішні чинники? Це те, як людина сприймає все його навколишнє, тобто зовнішні чинники. Такі фактори як бідність, політичний тиск, колеги - це все зовнішні чинники. А то як він сприймає це - будуть вже його внутрішні фактори, перекладач як поет сприймає все його навколишнє. І все це вносить велику значимість у характер перекладача, а далі отчеркі характеру перекладача можна побачити в його перекладах. Тому коли порівнюєш два, три і більше текстів, то можна помітити як у одного перекладача один і той же текст більш комічний, в іншого він з відтінками трагічності, а у третього монотонність.

І як все це впливає на переклад, і це можна простежити по переказах Великого Шекспіра. Як було зазначено раніше, всі ці чотири перекладу, охоплюють період часу майже Століття, а це досить великий період. Адже саме в цей Століття сталися дві Світові Війни, що, звичайно ж, в тій чи іншій мірі вплинуло на переклад. Візьмемо, приміром, переклад М.П. Столярова, на початку цієї трагедії Марулло, задає питання городянину: Ти, друже, ніж промишляєш? raquo ;, слово промишляєш raquo ;, воно було введено в російську мову лише в 16-18веке, але найбільшу уживана воно знайшло саме в довоєнний час, коли почалася гонка на озброєння або як її ще називають холодна війна raquo ;. На цьому прикладі ми бачимо як атмосфера, в якій жив перекладач вплинула на результат, на вихідний текст перекладу. Розглядаючи всі переклади можна наштовхнутися на подібні факти, в у одних перекладачів це може бути на початку, в інших ближче до кінця, але у кожного перекладу є моменти, в який так само хоч і небагато, але відбивається епоха його часу. І можливо саме тому вивчення текстів і перекладів Великого Шекспіра залишаються, затребувані, донині.


Висновок


За підсумками проведеної дослідницької роботи грунтуючись на теоритических даних і порівняльно-порівняльних дій можна виявити наступні ув'язнення.

Історія англо-російських перекладів бере свій початок з 16 століття, саме тоді англійський мореплавець, Річард Ченслер відвідує берега сучасної Росії і щільно знайомиться з традиціями і звичаями російського народу. І повернувшись до Британії, він становить твір про землях російських і про князя Московському. З цього моменту і бере свій початок англо-російський переклад.

Згодом, були утворені на території Росії англійські посольства і англійська торгова компанія, яка була торговельно-економічним мостом між двома країнами. З появою багатьох посольств, в британських посольствах почали з'являтися книги російських письменників, так само і англійських письменників почали переводити на російську мову. Великий поштовх в історії англо-російського перекладу помічений лише в 18 столітті, тоді стали активно перекладається статті з англійських журналів. В цей же час був проведений перший англо-російський переклад Шекспіра. Навіть імператриця Катерина 2 виявляла інтерес до творів Великого англійської драмматургіі, вона одна з перших спробувала перекласти з англійської трагедії Шекспіра на російську мову. Її рукою були зроблено чотири перекладу, хоча всі вони були далекі від оригіналу, це були скоріше твори за мотивами Шекспіра. Але все ж масовий інтерес до англо-російським перекладам виявлявся лише в 19 столітті. Саме тоді були переведені численні твори англійських авторів.

Після проведеного наукового порівняльно-порівняльного аналізу декількох перекладів трагедії Шекспіра Юлій Цезар raquo ;, можна сказати, що переклад залежить не тільки від умінь і здібностей перекладача в знанні мови, але так само залежить як від зовнішніх, так і від внутрішніх чинників. Але це не означає, що знання мов як англійської та російської не повинні бути високі, вони повинні бути на професійному рівні, щоб перекладач міг вільно висловлювати свої думки на обох мовах, як російською, так і англійською мовами...


Назад | сторінка 29 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...