Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





огтюВ» (пор.: В«ложка дьогтю в бочці медуВ»). А автори другого варіанту застосували описовий переклад, передавши денотативного значення даної деформованої англійської ФЕ: В«розходиться з нами в поглядахВ», - що негативно позначається на якості перекладу з точки зору передачі експресивного ефекту. p align="justify"> Додавання

12. in about two shakes of a duck s tail [35, c.12]

а) не встигне собака хвостом вильнути. p align="justify"> б) через короткий час.

Вираз in two shakes of a duck s tail ( альтернативні форми: in two shakes of a cow's, a dog's, a duck's, a lamb's tail ) означає < span align = "justify"> very quickly; without delay ; В«в мить окаВ».

У даному випадку, знову ж, найбільш вдалим варіантом є перший, тому що його автор М.І. Гилинский зберігає експресію, підібравши до англійського виразу частковий еквівалент. Автори другого варіанту вдалися до описового перекладу, що не передавши, таким чином, експресивний ефект. Що стосується передачі доданого у вихідне вираз елемента ( about ), то його значення не було передано жодним з авторів зважаючи на відсутність мовних засобів у російській мові.

13. I was about fed up with that bag-snatching stuff. [35, c.50]

а) Я маю на увазі, я був по горло ситий краденими сумками і краденими парасольками. p align="justify"> б) Я вже був ситий по горло цією нісенітницею з крадіжками сумок.

Вираз to be fed up with означає В«бути ситим по горло, набриднутиВ». У двох вище наведених прикладах спостерігається зіткнення прислівники зі значенням невизначеності і фразеологічного виразу із загальним значенням В«стрімко, дуже швидкоВ» або В«сильноВ», що створює комічний ефект. На жаль, цей відтінок значення не був переданий ні в одному з варіантів. Автори передали даний вираз російським аналогом вихідної ФЕ: В«бути ситим по горлоВ».

14. I can t see what you re making all this heavy weather about. [35, c.37]

а) Не розумію, чого ти раскіпятілся. p align="justify"> б) Ніяк не можу зрозуміти, чому ти все драматізіруешь.

Вираз to make heavy weather of має значення В«робити з мухи слона; ускладнюватиВ». Додаткові...


Назад | сторінка 28 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Займенники one, no one і вираз flesh and blood в авторському оповіданні як ...
  • Реферат на тему: Вираз співпричетності в давньоруських текстах
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури
  • Реферат на тему: Вираз співпричетності в повістях XVI-XVII століть