; В«надати урочистий прийом, прийняти по вищому розрядуВ».
Авторам обох варіантів перекладу вдалося зберегти експресивний ефект, хоча й вдавалися вони до різних способів. Так, М.І. Гилинский (варіант а)) знайшов аналог даного англійської висловом, який цілком вдало передає конотацію іронії: В«з розпростертими обіймамиВ». Є.В. Ратникова і Н.А. Якутік (автори варіанту б)) перевели даний вираз, підібравши повний еквівалент з не менш експресивним коннотатівним елементом значення: В«розстелили б перед нею червоний килимВ». p align="justify"> 10. I must point out that you are on the verge - if not slightly past the verge - of making an ass of yourself. [35, c.257]
а) Не хочу вас образити, і взагалі, говорю з найкращими намірами, але повинен вам зауважити, ви сядете, якщо вже не сіли, в ПРЕОГРОМНОЕ калюжу. p align="justify"> б) ... я повинен звернути вашу увагу на те, що ви на межі того - якщо ще злегка не перейшли її, - щоб потрапити в дурне становище.
Варто звернути увагу на коннотатівний елемент англійського виразу on the verge of: В«близький до чого-небудь приємному, позитивному В». Однак автор тексту оригіналу використовує його в контексті далеко не приємною ситуації. Завданням перекладача в даному випадку є яким-небудь чином передати це з допомогою мовних засобів, компенсувати. З цим найбільш вдало впорався автор першого варіанту перекладу. Іронія спостерігається у вставках (В«Не хочу вас образити, і взагалі, говорю з найкращими намірамиВ») і вживанні ейфорію прикметника (В«в ПРЕОГРОМНОЕ калюжуВ»). Автори ж другого варіанту вдаються до небажаного буквальному перекладу, дослівно передавши значення фразеологічного виразу і не зберігаючи експресивний ефект.
11. He proceeded immediately to strike the jarring note. [35, c.264]
а) Навпаки, він тут же влив в бочку меду дві бочки дьогтю. p align="justify"> б) І було майже потрясінням, коли всі ми виявили, що старина Бассет розходиться з нами у поглядах.
Англійське вираз to strike the right note означає to achieve the desired effect; to do something suitable or pleasing ; В«знайти підхід, взяти вірний тонВ». Тут спостерігається заміна антонімом.
Якщо порівнювати ці два варіанти перекладу з точки зору збереження експресії, то перший є кращим. Його автор вдається до обертональний перекладу, передаючи новий відтінок значення деформованого фразеологізму за допомогою деформації аналогічного російського фразеологізму: В«влив в бочку меду дві бочки дь...