елементи посилюють значення вихідного фразеологізму, і автори обох варіантів перекладу знайшли вдалі рішення з передачі даного коннотативного елемента. У першому випадку (варіант а)) автор використовує приставку В«расВ» для посилення значення (В«раскіпятілсяВ»), а автори другого варіанту підбирають синонім з експресивним коннотат (В«драматізіруешьВ»). Спосіб перекладу в обох випадках - описовий.
. It seems to me a dashed lot to do for a loved aunt. [35, c.37]
а) Будь прокляті всі пліви справи для улюблених тіткою. p align="justify"> б) А мені здається, що до біса багато треба зробити для улюбленої тіточки, і я навіть думати про це не хочу ...
Додатковий елемент dashed надає розмовну забарвлення даній пропозиції. У авторів обох варіантів вийшло вдало це передати за допомогою відповідних слів: В«пліва справиВ» (варіант а)), В«біса багатоВ» (варіант б)). Також за допомогою лексичних засобів був точно переданий сенс англійської фрази, а саме: небажання героя небудь робити в даній ситуації: а) В«Будь проклятіВ», б) В«і я навіть думати про це не хочуВ». В обох випадках був використаний дослівний переклад.
. ... And a fat lot of good it is coming over with Conquerors ... [35, c. 161]
а) ... але зрештою Вустер з'явилися в Англії разом з Вільгельмом Завойовником і були з ним на дружній нозі, далі нікуди, а що толку бути разом з Завойовниками, якщо в результаті ...
б) ... але зрештою Вустер прийшли з Вільгельмом Завойовником і були з ним у великій дружбі: куди як багато хорошого приходить із завойовниками ...
У даному прикладі П.Г. Вудхауз використовує додатковий елемент fat для створення розмовної забарвлення (аналогічно з попереднім). З передачею розмовного відтінку краще впорався автор першого варіанту: можна відзначити використання таких розмовних елементів, як В«були з ним на дружній нозіВ», В«далі нікудиВ», В«а що толкуВ». Крім того, вдало передана іронія: автор зберігає написання слова В«ЗавойовникВ» з великої літери в словосполученні В«разом з ЗавойовникамиВ» в якості посилання на короля Вільгельма.
Авторам другого варіанту перекладу лише вдалося передати іронію за допомогою словосполучення В«куди як багатоВ», тоді як сам переклад менш експресивний.
17. He had hopped about like a carefree cat on hot bricks ... [35, c.68]
а) Підстрибуючи, ніби у нього було шило в одному місці. p align="justify"> б) Він стрибав навколо, як безтурботний кіт по гарячих цеглинах, ...
При...