ронімі. Найрозповсюдженішімі колоронімамі, что одночасно зустрічаються у фразеологізмах-метафорах є black та white. p align="justify"> Найчастіше можна зустріті Такі фрази, до якіх колоронімі увійшлі у своєму Первін значенні, позначаючі колір. Наприклад: black hen lays a white egg (чорна корова та молоко біле), black and white (Малюнок пером), in black and white (чорним по білому, Цілком ясно, зрозуміло), to call white black (обстоюваті очевидну неправду); to beat somebody black and blue (побити до сінців), the Red, White and Blue (англійський державний прапор - за Кольорах, Які входять до нього).
У фразеологізмі every white has its black, and every sweet sour (немає солодкого без гіркого; всі має свой зворотній Бік) відчутно проступає психологічне трактування назв кольорів: в усьому чистому, незаплямованому (білому) можна віднайти якесь зло (чорне).
Таким чином, у метафоричності фразеологізмах внаслідок Найвищого ступенів переосмислені компонентів Значення віражах імпліцітно. Альо простежуються Тенденції вживании колороніма як в прямому, так и в переносному (зокрема псіхологічному) значення. p align="justify"> У всех випадка Утворення значень фразеологізмів семантика колороніма є або сміслоутворювальною, або ж Суттєво впліває на загальне трактування ФО. Вінятком є ​​поодінокі фраземи з компонентом blue. p align="justify"> Серед усіх груп фразеологізмів-метафор з лексемами, что позначають колір, найбільшу кількість становляться ті, до складу якіх назва кольору увійшла в прямому значенні. Значення, что пов язані з трактуванням кольору зустрічаються у ФО з колоронімамі black, green, rosy (pink), brown, purple, частково white. А вислови з такими лексемами як blue, yellow та gray зовсім НЕ містять псіхологічно навантаженої семантики. Щодо red, то его психологічне Тлумачення прямо пов язане Із КОЛЬОРОВО Ознакою, того смороду почти НЕ підлягають розмежування.
2.3.3 Фразеологізмі-метонімії в англійській та українській мовах
Фразема цього типу базуються на метонімічному переосмісленні, что за висловом О. В. Куніна є переносом "найменування з одного денотата на Інший, Який асоціюється з ним за суміжністю" [20, с.129]. Оскількі метонімія базується на реальному зв язку про єкта номінації з тим про яєктом, Який вона позначає , то переосмислені значення таких фразеологізмів асоціатівно пов язане з буквального значення компонентів.
У межах метонімії розглянемо перифраз та евфемізмі. Хочай межа между ними й достатньо нечітка. p align="justify"> Серед власне фразем-метонімій О. В. Кунін віділяє декілька груп:
) фразеологізмі на позначені ОСІБ через елемент ее одягу:
Верхній одяг (пальто,...