жакет, сорочка): англ. black coat (священик, Піп), red coat (англійський солдат), blue-coat boy (учень благородної школи), black shirt (фашист), blue jacket (матрос англійського військового флоту), black gown (католицький священик); укр. сіньожупаннік, сині мундири.
Головні убори: англ. red hat (звання кардинала), blue bonnet, blue cap (шотландeць); укр. голубі (зелені) берети - десантники.
аксесуари: red tab (штабних офіцер).
Всі ці вирази пов язані з носієм того чи Іншого одягу. Одежа в даним випадка є елементом, Який Виступає на позначені цілого.
Колоронімі в даніх метоніміях віступають сміслоутворювальнімі компонентами, Завдяк Яким відбувається розрізнення семантики даніх ФО (пор.black coat, red coat - в обох фраземах присутности лексема coat, отож самє лексема на позначені кольору є сміслорозрізнювальною).
) ФО на позначені людей, до складу якіх входити колоронім, Що означає колір одягу загаль: the light blues (кембріджські студенти на спортивних Змаганні), the dark blues (оксфордські студенти на спортивних Змаганні), gray friar (монах-францисканець), black friar (монах-домініканець).
Як и в Попередній групі назви кольорів несуть основне семантичності НАВАНТАЖЕННЯ и вжіваються як складових частин цілісного Поняття.
) вислови, Які позначають неістоті; їхні складові є Частинами того про єкту, Який внаслідок переосмислені ставши у центрі семантичного ядра даної ФО: the green cloth (більярдний стіл), укр. зелене сукно, green room (артистична вбіральня - колись в них стіні були зеленого кольору), black bottle (отрута - назва посуд вжівається вместо вмісту), black letter (старовинний англійський готично шрифт), black literature (книги з готично шрифтом), white letter (латинський шрифт), білий танець, білий вірш (незвичне), червона картка.
Перифраз - це такий стілістічній засіб, что Полягає в заміні назви предмета (чі Явища) описи его найсуттєвіших ознакой або вказуванні на їх характерні РІСД. Колоронім, як складових частин фразеологізму, здебільшого вказує на характерні особлівість предмета и того вжівається у буквальному значенні. Із назв кольорів Зустрічаємо наступні фраземи-перифраз: yellow metal - зовтій метал (золото), white fuel (біле паливо, гідроенергія), black gold - чорне золото (нафта), black diamonds (кам яне вугілля ). Дані вислови означаються Речовини. Зустрічаються и Ті, що означаються тваринний світ: the little gentleman in black velvet (КРІТ), the gentleman in brown (клоп). Наявні такоже перифраз на позначені предметів та Явища: the long green (гроші), green stuff, green meat (овочі, зелень), the blue blanket (небо). Деякі фразеологізмі означаються людей (пор. з метоніміямі): priest of the blue bag (адвокат), knight of the green cloth (...