Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре

Реферат Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре





ale executive suite» було прийнято рішення перевести його описово, виходячи із загального змісту пропозиції і кожного слова в даному словосполученні.

«Negotiations are based on extensive assessments of data and plans and, since Germany is a low-context culture (where message clarity counts), communication is explicit and easily understood by foreigners».

Cf.: «Переговори ведуться згідно загальній оцінці фактів і намірів, а також, тому що Німеччина є країною з низьким рівнем особистого спілкування (у такому випадку важливу роль відіграє ясність повідомлення), процес комунікації ясний і легко сприймається іноземцями ».

У перекладі даного поняття довелося відштовхуватися від його визначення: «tending to communicate by electronic methods such as e-mail, rather than in person» (Cf.: «прагнення спілкуватися більше допомогою електронних засобів, наприклад електронної пошти, чим особисто »). Таким чином, внаслідок відсутності відповідності даному поняттю в російській мові, було прийнято рішення застосувати описовий переклад, виходячи із загального змісту його визначення і вузького контексту.

«They also dislike dual-share voting systems, and have rules that prevent banks from owning major shares in companies».

Cf.: «Вони, в свою чергу, не схвалюють систему голосування, засновану на неоднозначному володінні частки акцій однієї фірми, а також і у них є закони, які забороняють банкам володіти головним пакетом акцій у різних компаніях ».

При перекладі певна складність полягала у відсутності в словниках відповідного еквівалента поняттю «dual-share». Тому, виходячи з пословного перекладу двох складових елементів «dual» - «двоїстий», «share» - «частка акцій» і близьких їм за значенням словосполучень в економічній термінології, а саме «dual ownership» - «спільне володіння», «dual control »-« подвійне управління », а також контексту, було вирішено вдатися до описового перекладу для повноцінної передачі даного поняття на російську мову.

Нерідко викорис тання транскрипції або кальки для перекладу безеквівалент ного слова супроводжується описом значення цього слова в спеціальній примітці або виносці: 119

«In Israel, for instance, orthodox Jews install elevators in buildings that automatically stop on all floors during the Sabbath, so that its members do not have to press the floor keys and thereby break traditional Sabbath rules prohibiting any form of work ».

Cf.: «Наприклад, в Ізраїлі православні євреї встановлюють у будинках ліфти, які автоматично зупиняються на всіх поверхах під час Шабата (священний день відпочинку в іудеїв), таким чином, щоб пасажирам не потрібно було натискати на кнопки виклику поверхів і тим самим порушувати традиційні правила Шабата, що забороняють всі форми роботи ».

Трудністю для адекватного перекладу було незнання культури Ізраїлю і іудейської культури в цілому. Ця прогалина фонової інформації був заповнений завдяки статті в інтернеті присвяченій даного свята. Відповідно до даної статті, «Шабат - один з найдавніших єврейських свят, дотримання якого - одне з головних і, очевидно, найдавніших приписів в іудаїзмі. Згідно з традицією, він відзначається кожен сьомий день тижня. Шабат - день, в який слід було припиняти роботу ».120 Таким чином, поняття« Sabbath »бу...


Назад | сторінка 28 з 82 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Історик Росії, якого не було
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Чи потрібно було НАТО бомбити Югославію? Історія та наслідки Косівського к ...
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ